От Дмитрий Козырев
К Skvortsov
Дата 07.05.2011 11:55:46
Рубрики WWII;

Re: Пара немецких...

>>>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>>>
>>>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.
>>
>>Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"
>
>Может, более точно "подразделения звуко-световой разведки"?

нет такого термина "световая разведка"

От Skvortsov
К Дмитрий Козырев (07.05.2011 11:55:46)
Дата 07.05.2011 12:23:58

Re: Пара немецких...

>>>>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>>>>
>>>>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.
>>>
>>>Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"
>>
>>Может, более точно "подразделения звуко-световой разведки"?
>
>нет такого термина "световая разведка"

Ну, может тогда раздельно написать "подразделения звуковой и светометрической разведки"?
Да, и расцените это как вопрос, а не спор.

От объект 925
К Skvortsov (07.05.2011 12:23:58)
Дата 07.05.2011 12:29:22

Ре: правильный вопрос звучал бы так

>Ну, может тогда раздельно написать "подразделения звуковой и светометрической разведки"?
>Да, и расцените это как вопрос, а не спор.
+++
при переводе мы используем русский аналог или делаем дословный перевод? Что говорит по етому поводу ГОСТ?
ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
Алеxей

От Skvortsov
К объект 925 (07.05.2011 12:29:22)
Дата 08.05.2011 11:52:50

Ре: правильный вопрос...

>+++
>при переводе мы используем русский аналог или делаем дословный перевод? Что говорит по етому поводу ГОСТ?

Не знаю, что говорит ГОСТ в этом случае.
Добрался до словарей.

Большой немецко-русский словарь дает значения:

Lichtmessbatterie - светометрическая батарея
Lichtmesse - оптическая разведка

Военный словарь Таубе
Lichtmessung - оптическая (светометрическая) разведка

От Гегемон
К объект 925 (07.05.2011 12:29:22)
Дата 07.05.2011 16:51:39

Тогда традиция приведет в тупик

Скажу как гуманитарий

>при переводе мы используем русский аналог или делаем дословный перевод? Что говорит по етому поводу ГОСТ?
>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
Потому что стрелки и егеря - разные понятия

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (07.05.2011 16:51:39)
Дата 07.05.2011 22:02:20

Ре: я вас не понял

>>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
>Потому что стрелки и егеря - разные понятия
+++
емнип вас тогда еще не было:)
Исаев отстаивал точку зрения, что горных егерей надо переводить как горнострелков. А мотопехоту как мотострелков.
К конценсусу так тогда и не пришли. ГОСТ емнип приводили, т.е. давали ссылку, но все рвали тельняшки и явного результата так и не было.
Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.
Алеxей

От Дмитрий Козырев
К объект 925 (07.05.2011 22:02:20)
Дата 07.05.2011 22:26:43

Ре: я вас...


>Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.

Но целью оптической разведки является не только засечка вспышек выстрелов, но и всех демаскирующих признаков наблюдаемых визуально.

От Гегемон
К объект 925 (07.05.2011 22:02:20)
Дата 07.05.2011 22:07:16

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий
>>>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
>>Потому что стрелки и егеря - разные понятия
>+++
>емнип вас тогда еще не было:)
>Исаев отстаивал точку зрения, что горных егерей надо переводить как горнострелков. А мотопехоту как мотострелков.
"Стрелок" - это Schütze, все-таки. А "егерь" - Jäger.
Перевод должен максимально передавать реалии, а не пытаться натянуть их на каркас привычного словоупотребления.

>К конценсусу так тогда и не пришли. ГОСТ емнип приводили, т.е. давали ссылку, но все рвали тельняшки и явного результата так и не было.
Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.

>Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.
Не возьмусь разбираться в отношениях света и оптики :-)

>Алеxей
С уважением

От doctor64
К Гегемон (07.05.2011 22:07:16)
Дата 08.05.2011 01:20:04

Ре: я вас...


>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.


От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 01:20:04)
Дата 08.05.2011 01:52:57

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.

С уважением

От doctor64
К Гегемон (08.05.2011 01:52:57)
Дата 08.05.2011 13:55:05

Ре: я вас...

>Скажу как гуманитарий

>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.

> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.

>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 13:55:05)
Дата 08.05.2011 14:59:17

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>Скажу как гуманитарий
>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?

>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
Да, надо пороть.

>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
Броненосец - это ironclad

>>С уважением
С уважением

От doctor64
К Гегемон (08.05.2011 14:59:17)
Дата 08.05.2011 15:52:55

Ре: я вас...

>>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
>Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?
И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.

>>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>Да, надо пороть.
А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"

>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>Броненосец - это ironclad
Я имел в виду термин ЭБР.
>>>С уважением
>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 15:52:55)
Дата 08.05.2011 16:23:12

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>>>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
>>Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?
>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются

>>>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>>>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>Да, надо пороть.
>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)

>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>Броненосец - это ironclad
>Я имел в виду термин ЭБР.
А у англичан разве был такой класс кораблей?

>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением

От doctor64
К Гегемон (08.05.2011 16:23:12)
Дата 08.05.2011 23:48:59

Ре: я вас...

>Скажу как гуманитарий
>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
Ну и что?

>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>Да, надо пороть.
>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?

>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>Броненосец - это ironclad
>>Я имел в виду термин ЭБР.
>А у англичан разве был такой класс кораблей?
В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.

>>>>>С уважением
>>>С уважением
>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 23:48:59)
Дата 09.05.2011 00:34:00

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
>Ну и что?
Придется объяснять читателю, что "двадцать второй калибр" - это не номер калибра в линейке охотничьих "двенадцатый - шестнадцатый - двадцатый - двадцать четвертый - двадцать восьмой", а совершенно отдельная сущность.

>>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>>Да, надо пороть.
>>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
>Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?
Я и говорю: пороть.

>>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>>Броненосец - это ironclad
>>>Я имел в виду термин ЭБР.
>>А у англичан разве был такой класс кораблей?
>В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.
"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.

>>>>>>С уважением
>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением

От Иван Уфимцев
К Гегемон (09.05.2011 00:34:00)
Дата 10.05.2011 00:37:38

Дык, котят из двадцатидвухдюймовой винтовки уже отстреливали. (-)



От Kimsky
К Гегемон (09.05.2011 00:34:00)
Дата 09.05.2011 07:30:50

Ре: я вас...

Hi!

>"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.

Это отнюдь не традиция "отечественного перевода". На тот момент существовал более-менее стандартный тип броненосного корабля первого ранга, который в разных странах могли называть по разному; но говоря о зарубежных аналогах, использовали свою терминологию. И англичане говоря про французские cuirasse d'escadre отнюдь не изобретали какой-нить squadron ironclad, а просто говорили - battleship. И наоборот. И с целой кучей морской терминологии ситуация именно такая; термин не переводят при наличии устоявшегося своего.

От Гегемон
К Kimsky (09.05.2011 07:30:50)
Дата 11.05.2011 00:51:39

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий
>Hi!

>>"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.
>Это отнюдь не традиция "отечественного перевода". На тот момент существовал более-менее стандартный тип броненосного корабля первого ранга, который в разных странах могли называть по разному; но говоря о зарубежных аналогах, использовали свою терминологию. И англичане говоря про французские cuirasse d'escadre отнюдь не изобретали какой-нить squadron ironclad, а просто говорили - battleship. И наоборот. И с целой кучей морской терминологии ситуация именно такая; термин не переводят при наличии устоявшегося своего.
А когда термины и стоящие за ним понятия для одного и того же предмета не совпадают? Скажем, минный крейсер, дестроер и контрторпийер - не одно и то же.

С уважением