От doctor64
К Гегемон
Дата 08.05.2011 23:48:59
Рубрики WWII;

Ре: я вас...

>Скажу как гуманитарий
>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
Ну и что?

>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>Да, надо пороть.
>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?

>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>Броненосец - это ironclad
>>Я имел в виду термин ЭБР.
>А у англичан разве был такой класс кораблей?
В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.

>>>>>С уважением
>>>С уважением
>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 23:48:59)
Дата 09.05.2011 00:34:00

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
>Ну и что?
Придется объяснять читателю, что "двадцать второй калибр" - это не номер калибра в линейке охотничьих "двенадцатый - шестнадцатый - двадцатый - двадцать четвертый - двадцать восьмой", а совершенно отдельная сущность.

>>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>>Да, надо пороть.
>>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
>Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?
Я и говорю: пороть.

>>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>>Броненосец - это ironclad
>>>Я имел в виду термин ЭБР.
>>А у англичан разве был такой класс кораблей?
>В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.
"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.

>>>>>>С уважением
>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением

От Иван Уфимцев
К Гегемон (09.05.2011 00:34:00)
Дата 10.05.2011 00:37:38

Дык, котят из двадцатидвухдюймовой винтовки уже отстреливали. (-)



От Kimsky
К Гегемон (09.05.2011 00:34:00)
Дата 09.05.2011 07:30:50

Ре: я вас...

Hi!

>"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.

Это отнюдь не традиция "отечественного перевода". На тот момент существовал более-менее стандартный тип броненосного корабля первого ранга, который в разных странах могли называть по разному; но говоря о зарубежных аналогах, использовали свою терминологию. И англичане говоря про французские cuirasse d'escadre отнюдь не изобретали какой-нить squadron ironclad, а просто говорили - battleship. И наоборот. И с целой кучей морской терминологии ситуация именно такая; термин не переводят при наличии устоявшегося своего.

От Гегемон
К Kimsky (09.05.2011 07:30:50)
Дата 11.05.2011 00:51:39

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий
>Hi!

>>"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.
>Это отнюдь не традиция "отечественного перевода". На тот момент существовал более-менее стандартный тип броненосного корабля первого ранга, который в разных странах могли называть по разному; но говоря о зарубежных аналогах, использовали свою терминологию. И англичане говоря про французские cuirasse d'escadre отнюдь не изобретали какой-нить squadron ironclad, а просто говорили - battleship. И наоборот. И с целой кучей морской терминологии ситуация именно такая; термин не переводят при наличии устоявшегося своего.
А когда термины и стоящие за ним понятия для одного и того же предмета не совпадают? Скажем, минный крейсер, дестроер и контрторпийер - не одно и то же.

С уважением