От Kalash
К All
Дата 16.05.2011 02:23:35
Рубрики Флот; Искусство и творчество;

Heart of Oak. Гимн британского военно-морского флота

Heart of Oak. Сердцевина дуба
http://www.box.net/shared/nlzsus8pfr
Песня созданная ещё в семилетнюю войну и поныне являющаяся гимном британских ВМФ.
В словах:
Heart of oak are our ships, jolly tars are our men,
we always are ready; Steady, boys, steady!
смысл понятен, но как литературно, идентично смыслу, перевести слова: Steady, boys, steady ?

От Kalash
К Kalash (16.05.2011 02:23:35)
Дата 16.05.2011 09:19:24

Re: Heart of...

>Heart of Oak. Сердцевина дуба
>
http://www.box.net/shared/nlzsus8pfr
>Песня созданная ещё в семилетнюю войну и поныне являющаяся гимном британских ВМФ.
Ещё пара вариантов ранней аккустической записи этой песни
Эдисон цилиндр. Запись 1910г.
http://cylinders.library.ucsb.edu/mp3s/7000/7633/cusb-cyl7633d.mp3
-
http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f7/10235.mp3

От U235
К Kalash (16.05.2011 02:23:35)
Дата 16.05.2011 02:27:34

Сплотим ряды, парни! (-)


От digger
К U235 (16.05.2011 02:27:34)
Дата 16.05.2011 21:05:01

Re: Сплотим ряды

Если верить Гуглу, в применении к флоту это команда "держать курс".

От Kalash
К U235 (16.05.2011 02:27:34)
Дата 16.05.2011 02:34:08

Re: Сплотим ряды,...

То есть, если выражаться словами соответствующего периода то это можно перевести как: Держись, братцы, держись!

От Skvortsov
К Kalash (16.05.2011 02:34:08)
Дата 16.05.2011 03:11:38

Еще вариант - Держать строй, парни!


Иллюстрация:

http://framingfox.stores.yahoo.net/steady.html

От U235
К Kalash (16.05.2011 02:34:08)
Дата 16.05.2011 02:41:09

Можно и так

Я просто постарался подобрать современную русскую идиому наиболее близкую по смыслу