Да я, к сожалению, в немецком тоже биться пяткой в грудь не могу.
>нечто сделанное совместными усилиями.
возможно
>Так что я бы перевел как "расстреляли совместными усилиями" т.е. синоним к "цершторт".
Даже в такой вариации мне равенство не очевидно. В наших докладах тоже иногда используется такой термин для штурмовок. "Расстреляно на земле столько-то и столько-то". Но это не равно "уничтожено столько-то, повреждено столько-то".
>Даже в такой вариации мне равенство не очевидно. В наших докладах тоже иногда используется такой термин для штурмовок. "Расстреляно на земле столько-то и столько-то".
Был еще один вариант у наших (причем надо сказать, такой вариант доклада как раз наиболее достоверен) - "уничтожено и повреждено ДО 10 единиц бронетехники".
Причем что характерно при последующем следовании информации наверх по инстанциям сплошь и рядом терялась и "до", и "повреждено", а обощенная бронетехника превращалась в танки. И вот уже из прицельно обстрелянной & пробомбленной группой штурмовиков колонны из примерно 10-20 броневиков-БТРов и неск.САУ или танков получаем на выходе бравурную реляцию о 10 уничтоженных танках.