От Андрей Диков
К Исаев Алексей
Дата 22.05.2011 09:42:54
Рубрики WWII; Танки; ВВС;

Re: Я не...

День добрый!

Да я, к сожалению, в немецком тоже биться пяткой в грудь не могу.

>нечто сделанное совместными усилиями.

возможно


>Так что я бы перевел как "расстреляли совместными усилиями" т.е. синоним к "цершторт".

Даже в такой вариации мне равенство не очевидно. В наших докладах тоже иногда используется такой термин для штурмовок. "Расстреляно на земле столько-то и столько-то". Но это не равно "уничтожено столько-то, повреждено столько-то".

Все имхо.


С уважением,

Андрей

От ZaReznik
К Андрей Диков (22.05.2011 09:42:54)
Дата 22.05.2011 12:14:21

Re: Я не...

>Даже в такой вариации мне равенство не очевидно. В наших докладах тоже иногда используется такой термин для штурмовок. "Расстреляно на земле столько-то и столько-то".

Был еще один вариант у наших (причем надо сказать, такой вариант доклада как раз наиболее достоверен) - "уничтожено и повреждено ДО 10 единиц бронетехники".

Причем что характерно при последующем следовании информации наверх по инстанциям сплошь и рядом терялась и "до", и "повреждено", а обощенная бронетехника превращалась в танки. И вот уже из прицельно обстрелянной & пробомбленной группой штурмовиков колонны из примерно 10-20 броневиков-БТРов и неск.САУ или танков получаем на выходе бравурную реляцию о 10 уничтоженных танках.