От Chestnut
К Константин Федченко
Дата 25.05.2011 13:30:35
Рубрики WWII; Современность;

Re: "Германия в...

>это вольное переложение Юлиана Семёнова или реально "широко известная цитата?

"иезуитский пастор" - это практически "пархатый казак", так что может и Семёнов

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Паршев
К Chestnut (25.05.2011 13:30:35)
Дата 25.05.2011 17:09:28

Re: "Германия в...

>>это вольное переложение Юлиана Семёнова или реально "широко известная цитата?
>
>"иезуитский пастор" - это практически "пархатый казак", так что может и Семёнов

ну это же перевод. Католический священник, по-немецки может и пастор

От Chestnut
К Паршев (25.05.2011 17:09:28)
Дата 25.05.2011 17:19:44

есть сомнения, хотя перевотчеги могут отжечь знатно (-)


От Митрофанище
К Chestnut (25.05.2011 17:19:44)
Дата 25.05.2011 17:31:51

Ну так - "камнем добросить" уже прочно входит в русский язык (-)


От Паршев
К Митрофанище (25.05.2011 17:31:51)
Дата 25.05.2011 23:29:57

Это о чём? "Вержение камня" вполне в словаре (-)