От ARTHURM
К All
Дата 26.05.2011 13:45:28
Рубрики Древняя история;

Вопрос к знатокам древнегреческого наречия

Добрый день!

В современном греческом языке "таран" и "баран" (согласно переводчику Гугль) одинаковы: κριάρι.
Так ли это обстояло в древности? А то в некоторых книгах Филипп II Македонский отступил из Фессалии, по его словам подобно тарану, готовящемуся нанести решающий удар. А в некоторых подобно барану при сходных обстоятельствах.
Любопытен также первоисточник в котором приводится это его изречение. Хотя если слово одинаково то даже обратясь к нему истину не установить.

С уважением ARTHURM

От Ka3aK
К ARTHURM (26.05.2011 13:45:28)
Дата 01.06.2011 17:05:16

Слово "онагр" знакомо?

метательная машина, от греческого όναγρος - осел

подобное двойственное название осадных орудий и животных, если мне память не изменяет, есть в уже в "Эпосе о Гильгамеше" (это шумеры). на этом кстати попадаются все переводчики с мертвых языков не втыкающие о чем речь.

для сравнения те кто занимался военно-техническим переводом с китайского утверждают что склонность ассоциировать вооружение с частями животнымх, где (за точность не ручаюсь) "кость тигра" - дуло танка, а "скелет акулы" - подводная лодка.

психологические причины ассоциацию мощи оружия с мощью животных лежат на поверхности. Можно вспомнить немецкую звериную линию в тяжолой тезнике (Тигр, Леопард, Элефант и т.д.)

От Тезка
К Ka3aK (01.06.2011 17:05:16)
Дата 01.06.2011 17:14:39

Re: Слово "онагр"...

>психологические причины ассоциацию мощи оружия с мощью животных лежат на поверхности. Можно вспомнить немецкую звериную линию в тяжолой тезнике (Тигр, Леопард, Элефант и т.д.)

Одни мы были добрые и пушистые

Василек, Акация, Гвоздика, Пион, и вершина брутальности - Буратино

От Maxim
К ARTHURM (26.05.2011 13:45:28)
Дата 26.05.2011 22:02:23

Re: Вопрос к...

>Добрый день!

>В современном греческом языке "таран" и "баран" (согласно переводчику Гугль) одинаковы: κριάρι.
>Так ли это обстояло в древности? А то в некоторых книгах Филипп II Македонский отступил из Фессалии, по его словам подобно тарану, готовящемуся нанести решающий удар. А в некоторых подобно барану при сходных обстоятельствах.
>Любопытен также первоисточник в котором приводится это его изречение. Хотя если слово одинаково то даже обратясь к нему истину не установить.

>С уважением ARTHURM

то же самое, естественно, у Гомера это "криос".

От Александр Жмодиков
К ARTHURM (26.05.2011 13:45:28)
Дата 26.05.2011 17:00:11

Re: Вопрос к...

Это из рассказа Полиена об одном из сражений Филиппа с фокейцами, которое для Филиппа закончилось неудачей, после чего он якобы сказал: "Я не бежал, но отступил, как баран."

От Паршев
К ARTHURM (26.05.2011 13:45:28)
Дата 26.05.2011 15:40:49

Есть одна тонкость

В древнегреческом было слово τάρανδος (лось).

Предположительно, их упоминал Геродот, но упоминание пало жертвой переписчика: вместо τάρανδος он написал τετράγωνος (четырехугольный) (поэтому это место пишется как "и другие звери с четырехугольной мордой).

ПРавда, уже Вегеций пишет, что слова баран и таран схожи, и второе происходит от первого.

От Booker
К ARTHURM (26.05.2011 13:45:28)
Дата 26.05.2011 14:30:40

Не знаток, но подтверждаю. :) Это и в древнерусском было так.

>В современном греческом языке "таран" и "баран" (согласно переводчику Гугль) одинаковы: κριάρι.

...приидоша Немци к Изборску в велице силе, с многыми замышле­нии, с порокы, со възграды з бораны, хотяше разорити град и дом святого Николы. И стояша 18 днии, порокы шибающе, возграды привлачюще и тлъкуще в стену... (Псков.лет., 1475)

...книжницы же называху брусъ дубовой бараномъ... (Львов.лет, XVIв.)

Очень вероятно заимствование смысла как раз из греческого.

С уважением.

От Д2009
К Booker (26.05.2011 14:30:40)
Дата 26.05.2011 14:44:27

Re: Не знаток,...

>...книжницы же называху брусъ дубовой бараномъ... (Львов.лет, XVIв.)

>Очень вероятно заимствование смысла как раз из греческого.

Угу. И хорошо, что львовское подтверждение из XVI-го века...

От Booker
К Д2009 (26.05.2011 14:44:27)
Дата 26.05.2011 14:54:02

И что? Слово "баран" в русских текстах зафиксировано достаточно поздно

>>...книжницы же называху брусъ дубовой бараномъ... (Львов.лет, XVIв.)
>
>>Очень вероятно заимствование смысла как раз из греческого.
>
>Угу. И хорошо, что львовское подтверждение из XVI-го века...

Конец XV века. Причём во всех 3-х значениях: и как домашняя скотина, и как единица налогообложения, и как стенобитное орудие.

Так что подтверждение из Львовской летописи как нельзя вовремя.

С уважением.

От Chestnut
К Д2009 (26.05.2011 14:44:27)
Дата 26.05.2011 14:44:57

в современном английском тоже, кстати (-)


От jeesup
К Chestnut (26.05.2011 14:44:57)
Дата 26.05.2011 19:46:29

Battering ram (-)


От Д2009
К Chestnut (26.05.2011 14:44:57)
Дата 26.05.2011 14:51:59

Re: в современном...

Как объяснил нам Михаил Задорнов...

От Chestnut
К Д2009 (26.05.2011 14:51:59)
Дата 26.05.2011 14:52:51

не знал что он ещё и филолог ))) (-)


От Evg
К Chestnut (26.05.2011 14:52:51)
Дата 26.05.2011 15:00:36

Re: Давно уже 8о) (-)


От Олег...
К ARTHURM (26.05.2011 13:45:28)
Дата 26.05.2011 14:10:10

Re: Вопрос к...

>В современном греческом языке "таран" и "баран" (согласно переводчику Гугль) одинаковы: κριάρι.

В русском, кстати, тоже - таран называли бараном:

«приидоша Немци к Изборску в велице силе, с многыми замышле­нии, с порокы, со възграды з бораны, хотяше разорити град и дом святого Николы. И стояша 18 днии, порокы шибающе, возграды привлачюще и тлъкуще в стену».

От Booker
К Олег... (26.05.2011 14:10:10)
Дата 26.05.2011 14:33:08

Сорри, повторился, не обновил страницу вовремя. (-)