От Александр Солдаткичев
К Андрей Чистяков
Дата 04.06.2011 20:14:32
Рубрики Загадки;

Re: Я повторюсь...

Здравствуйте

>И перекочёвку в русский я лично вижу, либо их французских писателей-биллетристов XIX века, либо таких же писателей, но английских/американских. Что там в "Шпионе" у Купера? Я вот лично не знаю.

В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?
Разве это не гнусавые безграмотные переводчики придумали в эпоху видеосалонов?

С уважением, Александр Солдаткичев

От Андрей Чистяков
К Александр Солдаткичев (04.06.2011 20:14:32)
Дата 04.06.2011 23:22:03

Re: Я повторюсь...

Здравствуйте,

>В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?

Почему бы нет, если книги знаменитых писателей переводились на русский ? Я во Франции не могу взять с полки книгу Александа Дюма или Фенимора Купера на русском языке и посмотреть, что там написано.

>Разве это не гнусавые безграмотные переводчики придумали в эпоху видеосалонов?

Тоже вполне возможный вариант.

Всего хорошего, Андрей.

От Alexeich
К Андрей Чистяков (04.06.2011 23:22:03)
Дата 05.06.2011 13:56:16

Re: Я повторюсь...

>Здравствуйте,

>>В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?
>
>Почему бы нет, если книги знаменитых писателей переводились на русский ? Я во Франции не могу взять с полки книгу Александа Дюма или Фенимора Купера на русском языке и посмотреть, что там написано.

Вы как не в эпозу интернета жэивете ей богу :) Правильно составленный запрос в гугле за 10 с сообщает нам: что выражение "под прикрытием" в данной книге в калассическом переводе Ф.Бер встречается трижды: "Став под прикрытие дома, чтобы уберечься от шальной пули ...", "ее окаймлял густой кустарник, под прикрытием которого в ожидании своих всадников стояли связанные вместе лошади двух часовых", "Подошедшим было ведено растянуться второй линией под прикрытием деревьев".

Именно в этом смысле в русском языке и говорили под "под прикрытием" и в 19 и в 20 в. вплоть до появления гнусавых малограмотных переводчиков.

От Dimka
К Alexeich (05.06.2011 13:56:16)
Дата 05.06.2011 15:00:05

Re: Я повторюсь...

Нашел в 1983 - работал под прикрытием дипломатической должности
и в 1969 частник работал под прикрытием артели
что вобщем не подходит

От Андрей Чистяков
К Alexeich (05.06.2011 13:56:16)
Дата 05.06.2011 14:50:18

К сожалению, не всё в Интернете ищется. (+)

Здравствуйте,

Я "Трёх мушкетёров" Дюма сейчас посмотрел, французский вариант на бумаге и русский в сети. Да, как и у вас, "под прикрытием" идёт только в буквальной, канонической форме: "прикрываясь его телом...", "под прикрытием бастиона..." и т.п. Слово же "шпион" имеет чёткий исходный французский эквивалент "espion" и только один раз -- "эмиссар". :-)

>Именно в этом смысле в русском языке и говорили под "под прикрытием" и в 19 и в 20 в. вплоть до появления гнусавых малограмотных переводчиков.

Вполне возможно, хотя доказанным это считать ещё рано. :-)

Всего хорошего, Андрей.