>Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.
А "под колпаком" (у Мюллера) из "Двенадцати мгновений" пришло или раньше существовало?
>>Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.
>А "под колпаком" (у Мюллера) из "Двенадцати мгновений" пришло или раньше существовало?
Однозначно встречалось раньше в советских детективах. Не могу вспомнить каких, но к моменту выхода фильмы на жкраны страны это выражение было в ходу.