От Kalash
К Alexeich
Дата 04.06.2011 20:58:51
Рубрики Загадки;

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)


>Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.
А "под колпаком" (у Мюллера) из "Двенадцати мгновений" пришло или раньше существовало?

От Alexeich
К Kalash (04.06.2011 20:58:51)
Дата 05.06.2011 13:49:43

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)


>>Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.
>А "под колпаком" (у Мюллера) из "Двенадцати мгновений" пришло или раньше существовало?

Однозначно встречалось раньше в советских детективах. Не могу вспомнить каких, но к моменту выхода фильмы на жкраны страны это выражение было в ходу.