От JUP
К Andrew
Дата 27.01.2002 16:58:21
Рубрики Прочее; WWII; Униформа;

Re: ??? по...

Приветствую

>Добрый день!

>>>der Reserve, Reserve-
>>резерв, запас иногда сдержанность
>
>***эт понятно, см. ниже Ersatz- в чем различие?

>>>ausser Dienst
>>(сокр. a. D.) — в отставке
>
>***эт буквально тоже понятно. С 1933 года по 1939 под этим термином скрывались вполне военноспособные военнообязанные, которые образовывали "Ergaenzungsoffizierkorps" или "E-Offiziere". Таковых по необходимости призывали и их воинское звание получало суффикс a.D. Как в этом случае правильно перевести на русский "a.D." и "Ergaenzungs-"?

Ergaenzungs- дополнительный
>***как правильно перевести Kriegsoffiziere? В противовес офицерам в отставке - действующие?

Офицер военного времени

>>>Nachschub-
>>1. подвоз, снабжение, пополнение
>>2. предметы снабжения
>
>Nachschubabteilung = батальон снабжения или батальон пополнения?

батальон снабжения

>>>Ersatz-
>>заменитель, суррогат; у военнных пополнение, комплектование, запас
>
>***см. выше - Reserve-
>в чем разница между Res.Abt. и Ers.Abt.?

Соответственно резервный и запасной

>>>и заодно уж, значение:
>>>Stamm-
>>ствол
>
>***Stammpersonal? Stammkompanie?

Stamm- основной, кадровый
Stammpersonal - постоянный состав, кадр

>>>а также
>>>Bewerber, Anwaerter
>>претендент, соискатель, кандидат
>
>***тем не менее, где разница между:
>Off.Bewerber и Off.Anwaerter?

>С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением JUP

От Andrew
К JUP (27.01.2002 16:58:21)
Дата 27.01.2002 19:56:18

Re: ??? по...

Добрый день!

>Ergaenzungs- дополнительный

***Ergaenzungsstaffel - дополнительное, или учебное, или ...? звено?

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов