>>>der Reserve, Reserve-
>>резерв, запас иногда сдержанность
>
>***эт понятно, см. ниже Ersatz- в чем различие?
>>>ausser Dienst
>>(сокр. a. D.) — в отставке
>
>***эт буквально тоже понятно. С 1933 года по 1939 под этим термином скрывались вполне военноспособные военнообязанные, которые образовывали "Ergaenzungsoffizierkorps" или "E-Offiziere". Таковых по необходимости призывали и их воинское звание получало суффикс a.D. Как в этом случае правильно перевести на русский "a.D." и "Ergaenzungs-"?
Ergaenzungs- дополнительный
>***как правильно перевести Kriegsoffiziere? В противовес офицерам в отставке - действующие?
Офицер военного времени
>>>Nachschub-
>>1. подвоз, снабжение, пополнение
>>2. предметы снабжения
>
>Nachschubabteilung = батальон снабжения или батальон пополнения?
батальон снабжения
>>>Ersatz-
>>заменитель, суррогат; у военнных пополнение, комплектование, запас
>
>***см. выше - Reserve-
>в чем разница между Res.Abt. и Ers.Abt.?