От Роман Храпачевский
К ВладимирНС
Дата 28.08.2011 14:19:55
Рубрики 11-19 век;

Re: Да, Иван,...

>Л.Н. Гумилева... А ведь этот симпатичный старик всю свою деятельность начал и вывел из тезиса, который Вы так решительно опровергаете.

Вообще-то ЛНГ, пока он оставался в научном поле (именно этот период вы готовы обсуждать, а не его уход в нирвану и прочие этногенезы с "поисками вымышленных царств"), тоже не открывал Америки. По сути он, не будучи тюркологом, передавал для советской общественности, языками не владеющей, то, что писали по немецки и по французски европейские авторы 18-19 вв. Я это собственно не в укор - значительная часть гуманитарных диссертаций в те времена так и делалась.

http://rutenica.narod.ru/

От Сибиряк
К Роман Храпачевский (28.08.2011 14:19:55)
Дата 28.08.2011 19:28:43

Re: Да, Иван,...

>что писали по немецки и по французски европейские авторы 18-19 вв.

ну не только 18-19, по тюркам у него использован также и вполне современный перевод китайских источников на немецкий. Русского современного аналога пока не имеется.

От Роман Храпачевский
К Сибиряк (28.08.2011 19:28:43)
Дата 28.08.2011 19:52:18

Re: Да, Иван,...

>ну не только 18-19, по тюркам у него использован также и вполне современный перевод китайских источников на немецкий.

Компендиум Лю Мао-цая т.е.

>Русского современного аналога пока не имеется.

Имеется. Частично опубликован (работы Таскина), частично есть в рукописях.

http://rutenica.narod.ru/

От ВладимирНС
К Роман Храпачевский (28.08.2011 14:19:55)
Дата 28.08.2011 18:05:39

Спасибо, этого аспекта я не знал

>...он, не будучи тюркологом, передавал для советской общественности, языками не владеющей, то, что писали по немецки и по французски европейские авторы 18-19 вв. Я это собственно не в укор - значительная часть гуманитарных диссертаций в те времена так и делалась.

Хотя можно было бы догадаться из его автобиографических записок, где он, собственно, пишет, как открыл для себя французские переводы с китайского на тему взаимоотношений с кочевниками, но как-то интересно пишет, то ли переводы, то ли книги, содержащие переводы.

От Роман Храпачевский
К ВладимирНС (28.08.2011 18:05:39)
Дата 28.08.2011 18:33:08

Re: Спасибо, этого...

>но как-то интересно пишет, то ли переводы, то ли книги, содержащие переводы.

Он делал и то и другое. Собственно его можно сравнить с Р. Груссэ - тот, будучи одним из хранителей Публичной библиотеки и другом ряда французский востоковедов, при этом не зная восточных языков ухитрился написать ряд трудов (кстати, как и ЛНГ, до сих пор цитирующихся) по кочевникам Ц. Азии и монголам, в частности.

http://rutenica.narod.ru/

От И. Кошкин
К Роман Храпачевский (28.08.2011 14:19:55)
Дата 28.08.2011 14:24:14

И это при том, что в российской науке...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>Л.Н. Гумилева... А ведь этот симпатичный старик всю свою деятельность начал и вывел из тезиса, который Вы так решительно опровергаете.
>
>Вообще-то ЛНГ, пока он оставался в научном поле (именно этот период вы готовы обсуждать, а не его уход в нирвану и прочие этногенезы с "поисками вымышленных царств"), тоже не открывал Америки. По сути он, не будучи тюркологом, передавал для советской общественности, языками не владеющей, то, что писали по немецки и по французски европейские авторы 18-19 вв. Я это собственно не в укор - значительная часть гуманитарных диссертаций в те времена так и делалась.

...традиция перевода с китайского существовала еще в 19-м веке, и в 20-40-е гг она была вполне жива.

И. Кошкин

От Роман Храпачевский
К И. Кошкин (28.08.2011 14:24:14)
Дата 28.08.2011 14:30:55

Тут тонкость

>...традиция перевода с китайского существовала еще в 19-м веке, и в 20-40-е гг она была вполне жива.

В 20-40 и даже в 50-е она прервалась как раз. Не совсем и не везде, но в области переводов древних текстов именно в качестве академических переводов (с комментариями - текстологическими, историескими и т.д.) источников было плохо. Особенно плохо было с китайскими текстами по истории некитайских народов. Поэтому кстати, были вынуждены использовать бичуринские переводы. Хотя как раз специалисты были - но они (внимание тем, кто любит вспомнить про респрессированного ЛНГ) были из реэмигрантов (Малявкин, Вельгус, Таскин) из харбинской русской эмиграции и к реальной научной деятельности они были допущены в 60-х, а книги их были напечатаны через лет 10 после выхода работ ЛНГ. Так что ЛНГ до появления переводов того же Таскина закрывал в определенном смысле лакуны.

http://rutenica.narod.ru/

От И. Кошкин
К Роман Храпачевский (28.08.2011 14:30:55)
Дата 28.08.2011 14:41:52

А как же перевод СС Козина? (-)


От Роман Храпачевский
К И. Кошкин (28.08.2011 14:41:52)
Дата 28.08.2011 14:44:01

Re: А как...

А там перевод с МОНГОЛЬСКОГО. С китайского (краткого связного китайского перевода СС, сделанного минскими переводчиками 14 в.) на русский переводил арх. Палладий. В 19 в., ессно.

http://rutenica.narod.ru/

От И. Кошкин
К Роман Храпачевский (28.08.2011 14:44:01)
Дата 28.08.2011 14:49:51

Хорошо, тогда перевод "Сунь Цзы" Конрада - 50-й, емнип, причем...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>А там перевод с МОНГОЛЬСКОГО. С китайского (краткого связного китайского перевода СС, сделанного минскими переводчиками 14 в.) на русский переводил арх. Палладий. В 19 в., ессно.

...он над ним работал даже в тюрьме.

И. Кошкин

От Роман Храпачевский
К И. Кошкин (28.08.2011 14:49:51)
Дата 28.08.2011 14:55:05

Re: Хорошо, тогда

Дык я же не написал, что ВСЕ прекратилось. Но и объемы упали, и что не менне важно - работать в стол может и работали, но результаты не были известны широкому кругу.
Да и специалистов к 50-м (имено по древности и текстам) уменьшилось - я про научный переводы, а не перводы художественные, с последними как раз очень неплохо было.

>...он над ним работал даже в тюрьме.

Это вообще песня -))

http://rutenica.narod.ru/

От И. Кошкин
К Роман Храпачевский (28.08.2011 14:55:05)
Дата 28.08.2011 15:05:00

Угу...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Это вообще песня -))

...когда дело пересматривали. Вроде ему было послабление режима, его уже тогда решили выпускать, в 1941

И. Кошкин