От Сибиряк
К Роман Храпачевский
Дата 03.09.2011 08:15:29
Рубрики Древняя история;

Re: Спасибо за...

>Так в том то и дело, что том второй делался позже т.3 и т. 1 (чч. 1-2) - в конце 1950-х, и вышел в 1960 г. И автор перевода там был другой - Ю. Верховский, так что он пользовался всеми наработками как коллег по т. 1 и т.3, так западных коллег. А вот принципы издания т. 2 были такие же, что и у других томов. Поэтому там, как и в этих томах, разночтения указывались скрупулезно.

Роман, не обольщайтесь на этот счет! В издании текста на полстраницы текста приходится полстраницы комментариев с разночтениями в различных списках. В комментариях к переводу все это учесть невозможно и не нужно. Поскольку традиция чтения имени Субэдэй в сообщении 1229 года хорошо устоялась задолго до издания русского перевода 1960, то Верховский на такие мелочи мог и не размениваться при том гигантском объеме работы, который нужно было выполнить.

В главе по урянхаям в первом томе попутно обратил внимание на такой интересный момент: в двух списках, взятых за основу издания, Аджу назван племянником Субэдэй-бахадура по брату берадар-заде - этот вариант и вошел (без комментария!) в русский перевод Т.1 Кн. 1. А во всех остальных использованных списках он - внук Субэдэя, песар-заде. А как по ЮШ: Ажду - внук? Два основных списка в главе об урянхаях таже имеют существенные пропуски в том, что касается Субэдэя (сразу начинают говорить про Урянхатая), не упомянув о прибытии Субэдэя в Иран вместе с Джебе, и его сыне Кукуджи.

От Роман Храпачевский
К Сибиряк (03.09.2011 08:15:29)
Дата 03.09.2011 11:51:34

Re: Спасибо за...


>Роман, не обольщайтесь на этот счет! В издании текста на полстраницы текста приходится полстраницы комментариев с разночтениями в различных списках.

Во втором томе тоже самое - разночтения по полстраницы подстрочных примечаний. И Верховский был не одним - он переводчик, но в составе коллектива целого. Так что обольщаться тут не надо - работа там была выполнена гигантская и очень тщательная. И кстати - новый переводчик ВСЕГДА проверяет чужие переводы предшественников, так что Верховский не мог, как это вам кажется, просто списывать у переводчиков томов 3 и 1.

>В главе по урянхаям в первом томе попутно обратил внимание на такой интересный момент: в двух списках, взятых за основу издания, Аджу назван племянником Субэдэй-бахадура по брату берадар-заде - этот вариант и вошел (без комментария!) в русский перевод Т.1 Кн. 1. А во всех остальных использованных списках он - внук Субэдэя, песар-заде. А как по ЮШ: Ажду - внук? Два основных списка в главе об урянхаях таже имеют существенные пропуски в том, что касается Субэдэя (сразу начинают говорить про Урянхатая), не упомянув о прибытии Субэдэя в Иран вместе с Джебе, и его сыне Кукуджи.

Я вам про "Кукуджи - сын Субэдэя" написал уже - очевидно он появился только на основе чей-то недостоверной информации, которую работники Рашида сохранили, а сам Рашид еще не отредактировал. Вы просто забываетет, что значительная часть "Сборника летописей" дошла до нас в виде списков с черновых вариантов работы, которая не была завершена Рашидом.

Про Ачжу - он внук Субэдэя от Урянхатая. Как и отец он был главным маршалом войск Юань. Его лечжуань, как и лечжуань Урянхатая были написаны еще при Юань и стали основой для составления жизнеописаний Субэдэя, Урянхатая и самого Ачжу в ЮШ.

http://rutenica.narod.ru/