От СанитарЖеня
К Константин Федченко
Дата 02.09.2011 16:02:04
Рубрики WWI;

Re: Охлюпкой

>У А.Н.Толстого в "Хождении по мукам" Деникин устраивает презентацию перед европейскими акционерами.


>- Особенность этой войны - ее большая маневренность, - объяснял Деникин. - Отсюда все значение, которое у нас приобретает конница. Здесь у меня решающее преимущество: Терек, Кубань и Дон дадут мне сто тысяч кадровых сабель...
> - О ла-ла-ла-ла, - легкомысленно пропел француз, не отрываясь от бинокля.
> - У красных конницы нет, и им не из чего ее создать, исключая бригады Буденного, наделавшей столько хлопот бедному экс-атаману Краснову...
> - Сто тысяч седел и уздечек - их надо иметь, - сквозь зубы проговорил англичанин, тоже не отрываясь от бинокля.
> (...) - А не хватит у меня седел - охлюпкой посажу казака на коня, - не удержавшись все же, хотя и не слишком резко, но без излишнего добродушия сказал Деникин и повернулся к переводчику. - Переведите им обоим, что значит - "охлюпкой".
> Переводчик, предупредительный до отвращения, южного типа молодой человек, вдруг вместо ответа начал с ужасом тянуть в себя воздух.

>в чем причина ужаса переводчика? банальная неграмотность или наоборот, он знал, что правильный перевод обидит, скажем, французов, напоминая им 1815 год?)


У переводчика слух хороший, профессиональный:
" И сейчас же Кутепов крикнул, задирая лошади голову и шпоря ее:
– Господа, немедленно – под машину!
За шумом боя не заметили, как подлетел прямо на автомобили желтый неуклюжий самолет. Никто даже не успел выстрелить по нему, – он круто взмыл. Перегнувшись с него, маленький, вихрастый Валька Чердаков швырнул две лимонки, – ручные гранаты, – одну прямо в капот великолепного «фиата», другую около… Мелькнул оскаленными белыми зубами и ушел высоко.
Генерал Деникин, англичанин и француз успели все же кинуться под автомобиль, – особенно трудно было залезать под него Антону Ивановичу с его животиком и в толстой шинели. Отделались только испугом. Свита, как разбрызганная, кинулась в стороны, успел отскакать и генерал Кутепов."

Он первым услышал звук советского аэроплана.

От Константин Федченко
К СанитарЖеня (02.09.2011 16:02:04)
Дата 02.09.2011 16:04:38

вот оно что ) (-)


От СанитарЖеня
К Константин Федченко (02.09.2011 16:04:38)
Дата 02.09.2011 16:14:19

Собственно, "охлюпка" тут почти ни при чём.

Хотя какой-то художественный смысл, видимо, есть. В смысле, Деникин рассказывает о том, что у него много диких казаков, которым даже сёдла не нужны, а
"– У красных конницы нет, и им не из чего ее создать, исключая бригады Буденного, наделавшей столько хлопот бедному экс-атаману Краснову…
– Сто тысяч седел и уздечек – их надо иметь, – сквозь зубы проговорил англичанин, тоже не отрываясь от бинокля."
И тут появляется Чудо Техники, аэроплан. Но не его, Деникина, а красный. Контраст создаётся.
Но реакция переводчика не на перевод слова - ну, сказал бы что-то вроде sans selle, а на опасность, которую он первым услышал.