От Bell
К All
Дата 04.09.2011 00:19:03
Рубрики WWII; Армия; Стрелковое оружие;

Вопрос по нем. терминологии

Добрый вечер.

А как будет правильнее при переводе (упоминаемое железо - немецкое):
l.MG - лёгкий/ручной пулемет
s.MG - тяжелый/станковый пулемет?

Т. е. что первее - отечественная или аутентичная классификация?
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Пауль
К Bell (04.09.2011 00:19:03)
Дата 04.09.2011 00:24:36

Re: Вопрос по...

>Добрый вечер.

>А как будет правильнее при переводе (упоминаемое железо - немецкое):
>l.MG - лёгкий/ручной пулемет
>s.MG - тяжелый/станковый пулемет?

>Т. е. что первее - отечественная или аутентичная классификация?

Первее первое.

>в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов
С уважением, Пауль.

От Bell
К Пауль (04.09.2011 00:24:36)
Дата 04.09.2011 00:27:28

Мерси! А какие-нть ГОСТы есть? Или просто "так принято"? (-)


От Пауль
К Bell (04.09.2011 00:27:28)
Дата 04.09.2011 08:56:29

ГОСТы прописаны в справочниках и энциклопедиях

Смотрим, например, СВЭ. Статья "Пулемёт":
"В зависимости от устройства и боевого назначения П. делятся на ручные (на сошках), станковые (на треножном, реже на колёсном станке), крупнокалиберные пехотные..."

С уважением, Пауль.