>>Для этого нужно не учить языки, а знать их.
>>Ну и желательно иметь документ, подтверждающий это
В некоторых случаях документ не просто желателен, а обязателен. Например, при переводе юридических документов как бы хорошо ты ни знал иностранный язык, но без документа твой перевод не примут. Сталкивался лично.
>Не все переводчики синхронисты, есть огромный сектор технического перевода, с которого люди и начинают
Ага-ага. Только деталюшка есть маааленькая - технический перевод без знания соответствующей области имеет очень низкое качество. А откуда такие знания у юной девочки, которая штепсель от розетки отличит с трудом?
>В некоторых случаях документ не просто желателен, а обязателен. Например, при переводе юридических документов как бы хорошо ты ни знал иностранный язык, но без документа твой перевод не примут. Сталкивался лично.
На ответственные тексты, тем более с нотариальным заверением поставят опытного бойца, но там и оплата другая.
>Ага-ага. Только деталюшка есть маааленькая - технический перевод без знания соответствующей области имеет очень низкое качество. А откуда такие знания у юной девочки, которая штепсель от розетки отличит с трудом?
:-)))Технический не в смысле про технику, а просто точный перевод "слово-в-слово". Про всё на свете. Заказ по интернету, деньги на карту. То, что есть специализированные словари и у переводчика айкью не 53, понятно, разбираются как-то.
"Низкое качество перевода". Тоже ничего страшного. Сначала переводчику доверяют менее ответственные тексты и он соглашается меньшую оплату, по мере роста качества перевода растет и оплата, в общем всё как везде.
Я, кстати, не переводами занимаюсь, но работу их знаю довольно коротко.