От Олег...
К Сибиряк
Дата 09.12.2011 11:52:42
Рубрики WWII; Армия; 1941;

Только не "фланкированную оборонительным сооружением"...

А просто "фланкирующим сооружением". Фланкирование - обмтрел вдоль. В русском языке достаточно оказания вида огня, то что это "огонь" так ясно.

То енсть будет вот так:

"тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную фланкирующим оборонительным сооружением"

И даже тут "оборонительным" можно исключить. И вообще написать, что это был полукапонир ("фланкирующее сооружение")...

От Сибиряк
К Олег... (09.12.2011 11:52:42)
Дата 09.12.2011 18:07:38

правильный литературный перевод дал ув. Colder

>"тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную фланкирующим оборонительным сооружением"

у меня был перевод ближе к дословному.