От
Олег...
К
Сибиряк
Дата
09.12.2011 11:52:42
Рубрики
WWII; Армия; 1941;
Только не "фланкированную оборонительным сооружением"...
А просто "фланкирующим сооружением". Фланкирование - обмтрел вдоль. В русском языке достаточно оказания вида огня, то что это "огонь" так ясно.
То енсть будет вот так:
"тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную фланкирующим оборонительным сооружением"
И даже тут "оборонительным" можно исключить. И вообще написать, что это был полукапонир ("фланкирующее сооружение")...
От
Сибиряк
К
Олег...
(09.12.2011 11:52:42)
Дата
09.12.2011 18:07:38
правильный литературный перевод дал ув. Colder
>"тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную фланкирующим оборонительным сооружением"
у меня был перевод ближе к дословному.