>>
>>разве подлежат переводу?
>
>Доброе время суток!
>В оригинале главного персонажа зовут "Мекки Мессер". В русском переводе Брехта (и в песнях-зонгах к музыкальному спектаклю, стихи к которым писал Юлий Ким) - именно что "Мекки Нож", чтобы смысл прозвища был ясен.
>К слову, "мессер" как арготическое обозначение ножа еще в конце 19 века перешло из идиша в русскоязычный блатной жаргон, где также укоренилось произношение "месарь".
...весьма насыщен идишем и ивритом. Впечатление что базируется на них. По крайней мере те 40-50 слов которые я знаю ВСЕ имеют происхождение оттуда. Так сложилось.
>В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
>М. Токарев
>...весьма насыщен идишем и ивритом. Впечатление что базируется на них. По крайней мере те 40-50 слов которые я знаю ВСЕ имеют происхождение оттуда. Так сложилось.
>>...весьма насыщен идишем и ивритом. Впечатление что базируется на них. По крайней мере те 40-50 слов которые я знаю ВСЕ имеют происхождение оттуда. Так сложилось.
> ещё вроде бы несколько есть греческих
до конца XIX века уголовный жаргон формировался в основе из крестьянских диалектов, т.к. основная масса уголовников имела крестьянское происхождение. Потом, в следствии внутренних процессов, в уголовную среду влился большой объём местечкового населения, что и оказало влияние не только на жаргон, но и на саму среду. После войны этот всплеск сглаживался; в перестройку в жаргон попали англизированные понятия из бандитской ("спортсменской") среды, потом пошла волна возращения понятий времён феодальной междоусобицы.
Если интересуетесь темой - на lib.ru есть Фима Жиганец. У него множество работ именно по уголовному жаргону и среде вообще, т.к. он с одной стороны сотрудник ГУИТУ/УФСИН (оперчасть), с другой - филолог с научными работами и степенями.