>Все портит Фродо. Фразы: "Голубоватый, как его кинжал" произнес не отъявленный гомофоб Кошкин, а корректнейший Санитар Женя. Что поделать, Элайджа облажался. Во-первых, Фродо, хоть и меланхолический тип, но вовсе не малахольный. Далее, он не трус даже по меркам Арагорна и Боромира. И во время схватки в разрушенной башне он должен был не елозить по полу на заднице с воплями: "О ноу, ноу, ай донт вонт ту дай! Итс клоузэ, Арагорн, хэлп ми, айм туу янг! Плиз, мисте, донт ду зет!", а с неразборчивыми эльфовскими ругательствами пырять главного гада ниже пояса (потому что выше н бы все равно не достал). Опять же, в драке у могилы Балина он опять же должен был с воплем "За РОдину" возглавлять атаку на тролля, а не ховаться за камнями. Да и вообще, на момент описываемых событий он - зрелый мужик, а не субтильный юноша.
>Это - единственная претензия к актерской игре.
Уточнение:
Полная фраза моя звучала так:
"Гнусный толкинистский анекдот придумался:
"Что-то Фродо поголубел! Должно, орки близко!"
По здравом размышлении я понял, что актер играет нормально, а вот интонации в русской озвучке несколько не того... Кто может сравнить с английской версией?
Наверное просто озвучкой все испоганили. Я смотрел в "Америка Синема" с синхронным переводом.
Да и то почти сразу наушники выключил. И так все понятно.
>Уточнение:
>Полная фраза моя звучала так:
>"Гнусный толкинистский анекдот придумался:
>"Что-то Фродо поголубел! Должно, орки близко!"
>По здравом размышлении я понял, что актер играет нормально, а вот интонации в русской озвучке несколько не того... Кто может сравнить с английской версией?