От Sten
К объект 925
Дата 11.05.2012 22:37:25
Рубрики Танки; Армия;

Ре: Не всегда...

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>>Т.е. исходя из всего вышесказенного до марта 1943 - мотопехотный и после тоже?? В том то и дело что на мой взгляд это неправильно. Но поэтому и спрашиваю про общепринятый.
>+++
>не очень понятно что вы "переводите". Если просто "мотострелковые части противника", то для избежания путаницы переводится как "мотопехотный". Если вы хотите отразить изменение структуры и подхода (а они были?) то нужно думать.
>Алеxей

Тут речь идет не о типе войск, танковые или мотопехотные или черт знает какие, а о их названии

Ну проецируя например на кавалерию, есть драгуны, уланы, гусары, и их "спроецировали" как они есть, а не среднекавалерийский полк, легкокавалерийский полк.

Или например берсальеры. Они и в Африке берсальеры, но не мотопехота, хотя таковой и являлись.

Или совсем тяжелая артиллерия: Английские полки RAC, все по названию кавалерийские, но ни одной лошади там не было, являсь по сути бронетанковыми.

Конечно если в целом говорить о моторизованных войсках лучше сказать танковые и моторозованные, а если о конкретном соединении или части
дивизии, бригаде полке, то танко-гренадерские.

И уж совсем на конец, неужели у нас в русском языке нет понятие гренадер и танк?

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От объект 925
К Sten (11.05.2012 22:37:25)
Дата 11.05.2012 23:43:35

Ре: Не всегда...

>И уж совсем на конец, неужели у нас в русском языке нет понятие гренадер и танк?
+++
Есть. В устаревшем смысле. Хотите наполнить слово гренадир новым смыслом?
Алеxей

От Sten
К объект 925 (11.05.2012 23:43:35)
Дата 12.05.2012 00:31:40

Ре: Не всегда...

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>>И уж совсем на конец, неужели у нас в русском языке нет понятие гренадер и танк?
>+++
>Есть. В устаревшем смысле. Хотите наполнить слово гренадир новым смыслом?
>Алеxей

И по предыдущим абзацам возражений нет?

5th Royal Inniskilling Dragoon Guards - 5-й гвардейский бронетанковый полк?
15th/19th The King's Royal Hussars - 15/19-й Королевский бронетанковый полк имени короля Великобритании?

Следуя вашей логике аналогий?


Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От объект 925
К Sten (12.05.2012 00:31:40)
Дата 12.05.2012 11:00:55

Ре: Не всегда...

>И по предыдущим абзацам возражений нет?
+++
нет.

>5тх Роял Иннискиллинг Драгоон Гуардс - 5-й гвардейский бронетанковый полк?
>15тх/19тх Тхе Кингьс Роял Хуссарс - 15/19-й Королевский бронетанковый полк имени короля Великобритании?
++++
гвардейски бронетанковый полк королевских Драгун
бронетанковый полк королевских Гусар.
как-то так

Алеxей

От Sten
К объект 925 (11.05.2012 23:43:35)
Дата 12.05.2012 00:26:10

Ре: Не всегда...

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>>И уж совсем на конец, неужели у нас в русском языке нет понятие гренадер и танк?
>+++
>Есть. В устаревшем смысле. Хотите наполнить слово гренадир новым смыслом?
>Алеxей

Гренадер - метающий гранаты, но гранаты они не метают лет так эдак с 1720-х, а что?
Я хочу разобраться как правильно и только. никаких "открытий" я делать не хочу.

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От объект 925
К Sten (12.05.2012 00:26:10)
Дата 12.05.2012 10:52:37

Ре: Не всегда...

>Гренадер - метающий гранаты, но гранаты они не метают лет так эдак с 1720-х, а что?
+++
Потому что слово перенимается как я понимаю тогда, когда слова означающего тоже самое, в другом языке нет. Мотострелковый/мотопехотный, ето слово означающее нечто другое или тоже самое что и панцергренадир?

>Я хочу разобраться как правильно и только. никаких "открытий" я делать не хочу.
+++
я тоже. Извиняюсь если аргумент прозвучал как "выстрел шейзеверфера":)
Алеxей