От Гегемон
К объект 925
Дата 12.05.2012 13:05:45
Рубрики Танки; Армия;

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>>Эквивалентным - это значит, мы егерей называем егерями, стрелков - стрелками, а гренадеров - гренадерами.
>+++
>в русском языке егерь ето мужик охраняющий животных в лесу. Грендаир тоже немного другое.
Егерь - солдат егерского подразделения.
Гренадер - солдат гренадерского подразделения.

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (12.05.2012 13:05:45)
Дата 12.05.2012 15:31:18

Ре: Именно

>Егерь - солдат егерского подразделения.
++++
ага, егерской команды. Поетому перед ПМВ их стали называть "охотничья команда", что является дословным переводом.

>Гренадер - солдат гренадерского подразделения.
+++
парашутист-десантник Fallschirmjäger
воздушный-десантник Fallschirmjäger
десантно-штурмовой Fallschirmjäger
Алеxей

От negeral
К объект 925 (12.05.2012 15:31:18)
Дата 12.05.2012 16:23:39

Команда охотников это не превод

Приветствую
это название группы добровольцев в РИА. От слова хотение, а не от слова охота, хотя и охота в русском языке имеет целых три значения. Охота на зверя, охота как желание и поведение коровы во время овуляции (то что у собак течкой называют). ))
Счастливо, Олег

От объект 925
К negeral (12.05.2012 16:23:39)
Дата 12.05.2012 17:45:55

Re: Команда охотников...

>это название группы добровольцев в РИА. От слова хотение, а не от слова охота,
++++
Пускай не думаютъ, что, заведя въ 1886 году у насъ въ армiи команды особо тренированныхъ и отборныхъ бойцовъ и положивъ въ основанiе ихъ подготовки охоту во всехъ видахъ,
http://www.vrazvedka.ru/main/history/shemansky-01.shtml

Alexej

От negeral
К объект 925 (12.05.2012 17:45:55)
Дата 12.05.2012 17:53:02

У него там как раз охотничья команда (-)


От negeral
К negeral (12.05.2012 17:53:02)
Дата 12.05.2012 17:54:45

В смысле я понял о чём Вы. (-)


От Гегемон
К объект 925 (12.05.2012 15:31:18)
Дата 12.05.2012 15:54:36

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>>Егерь - солдат егерского подразделения.
>++++
>ага, егерской команды. Поетому перед ПМВ их стали называть "охотничья команда", что является дословным переводом.
Что, егерские полки и батальоны - это "охотничьи команды"?

>>Гренадер - солдат гренадерского подразделения.
>+++
>парашутист-десантник Fallschirmjäger
Где здесь слово "десантник"?

>воздушный-десантник Fallschirmjäger
Ни один элемент перевода не соответствует исходному термину.

>десантно-штурмовой Fallschirmjäger
А где здесь "десантно-штурмовой"?

Вообще "воздушно-десантный" - это Luftlande-.
А Fallschirmjäger - "парашютист" или "парашютно-егерский" в сложном слове.

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (12.05.2012 15:54:36)
Дата 12.05.2012 16:03:15

Ре: Именно

>Что, егерские полки и батальоны - это "охотничьи команды"?
+++
Гебиргсегерей надо переводить как горноегерские, а не как горнострелковые.

>Вообще "воздушно-десантный" - это Луфтланде-.
>А Фаллсчирмйäгер - "парашютист" или "парашютно-егерский" в сложном слове.
+++
ето пример был. Не знаю чему. Немцы все три разных слова переводят одним Фаллсчирмйегер.

Алеxей

От Гегемон
К объект 925 (12.05.2012 16:03:15)
Дата 12.05.2012 16:22:33

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий
>>Что, егерские полки и батальоны - это "охотничьи команды"?
>+++
>Гебиргсегерей надо переводить как горноегерские, а не как горнострелковые.

>>Вообще "воздушно-десантный" - это Луфтланде-.
>>А Фаллсчирмйäгер - "парашютист" или "парашютно-егерский" в сложном слове.
>+++
>ето пример был. Не знаю чему. Немцы все три разных слова переводят одним Фаллсчирмйегер.
Смотрю википедию
http://de.wikipedia.org/wiki/Luftlandetruppen_(Russland)
"Die Luftsturm-Brigaden (LST) bestehen im Wesentlichen aus zwei LST-Bataillonen und einem Fallschirmjäger-Bataillon sowie einem "schweren" Bataillon (Panzerabwehr-, Fliegerabwehr-, Granatwerfer- und Pionier-Kräfte). Hinzu kommt eine Kompanie Speznas, Stabs-/Nachrichten-/Fernaufklärungs-/Medizin-Personal und je ein Zug Pionier- und Kampftaucher"
Т.е. состав они, может, и неправильно перечисляют, но десантно-штурмовой батальон от парашютно-десантного отличают.

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (12.05.2012 16:22:33)
Дата 12.05.2012 17:47:39

Ре: Именно

>Смотрю википедию
+++
книжки надо смотреть. В особенности до 1990-го года.
Алеxей

От negeral
К Гегемон (12.05.2012 16:22:33)
Дата 12.05.2012 16:30:40

Вроде как ДШБ при советской власти ещё отменили? (-)


От Гегемон
К negeral (12.05.2012 16:30:40)
Дата 12.05.2012 16:45:02

Нет, все вернули

Скажу как гуманитарий

Десантно-штурмовые бригады

С уважением

От Чобиток Василий
К Гегемон (12.05.2012 13:05:45)
Дата 12.05.2012 13:52:19

Ре: Именно

Привет!

>Егерь - солдат егерского подразделения.

Если даже у меня, примерно представляющего о чем речь, название такого подразделения вызывает ассоциацию с "толпой бородатых мужиков с охотничьими ружьями в лесу", то что говорить о простом обывателе, который читает такой перевод?

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Гегемон
К Чобиток Василий (12.05.2012 13:52:19)
Дата 12.05.2012 14:14:17

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>>Егерь - солдат егерского подразделения.
>Если даже у меня, примерно представляющего о чем речь, название такого подразделения вызывает ассоциацию с "толпой бородатых мужиков с охотничьими ружьями в лесу", то что говорить о простом обывателе, который читает такой перевод?
Простой обыватель читает книгу для того, чтобы расширить свой кругозор, а не для того, чтобы продолжать коснеть в невежестве.

С уважением

От Чобиток Василий
К Гегемон (12.05.2012 14:14:17)
Дата 12.05.2012 14:41:15

Ре: Именно

Привет!

>Простой обыватель читает книгу для того, чтобы расширить свой кругозор, а не для того, чтобы продолжать коснеть в невежестве.

Ага, и "оберст" вместо полковника, "негативная элевация" вместо угла склонения пушки (не говоря о том, что правильно depression), а еще круче - "Hull-down позиция". Это всё от "большого" гуманитарного "ума", чтобы обыватель не костенел в невежестве и расширял кругозор.

Хоть по егерям вопрос можно считать спорным, но "панцергренадерская" и т.п. - или от неспособности овладеть на достаточном уровне собственным языком или от особой формы эстетства.

Здесь прослеживается аналогия с новым течением в управлении программными проектами "Скрам". Если вникнуть, что это такое, то оказывается, что совершенно ничего нового, основная фишка в том, что абсолютно все уже существующие и устоявшиеся в отрасли понятия названы другими терминами. Разговаривают апологеты этого течения на своем "птичьем" языке, непонятном простому человеку. А вникнуть - по сути ничего нового, старое обёрнуто в новую терминологическую шелуху...

Зато некий признак элитарности. Хотя бы и по форме, а не содержанию.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От negeral
К Чобиток Василий (12.05.2012 14:41:15)
Дата 12.05.2012 16:20:19

Дык в книжках же сноски есть

Приветствую
если книжка хорошая. Потому как если с оберстом всё более или менее понятно (хотя ссовские звания у нас пишут как слышат, а там как раз обыватель как правило ничего понять не может), то звания майор и бригадир в некоторых странах вполне себе унтерофицерские, но званий старшина и младший сержант в этих странах увы нет.
Счастливо, Олег

От Гегемон
К Чобиток Василий (12.05.2012 14:41:15)
Дата 12.05.2012 15:20:25

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>>Простой обыватель читает книгу для того, чтобы расширить свой кругозор, а не для того, чтобы продолжать коснеть в невежестве.
>Ага, и "оберст" вместо полковника, "негативная элевация" вместо угла склонения пушки (не говоря о том, что правильно depression),
А это разве гуманитарии придумали? "Оберст" - это журналистское, чтобы подчеркнуть чужеродность.

>а еще круче - "Hull-down позиция".
А как надо? Если что - у меня по данному вопросу вообще никакого мнения нет.

>Это всё от "большого" гуманитарного "ума", чтобы обыватель не костенел в невежестве и расширял кругозор.
А это разве гуманитарии придумали?

>Хоть по егерям вопрос можно считать спорным, но "панцергренадерская" и т.п. - или от неспособности овладеть на достаточном уровне собственным языком или от особой формы эстетства.
Да, гуманитарий Суворов по тупости своей и невладению русским языком упорно называл гренадер гренадерами, янычар янычарами, а егерей - егерями.
настоящий грамотный военный обязательно перевел бы эту непонятную иностранную фигню на правильный военный язык.

>Зато некий признак элитарности. Хотя бы и по форме, а не содержанию.
Да, придумывать "мотопехоту" там, где написано "панцер-гренадеры" - это элитарное эстетство. основанное на презрении к тупым читателям.

С уважением

От Чобиток Василий
К Гегемон (12.05.2012 15:20:25)
Дата 12.05.2012 16:18:46

Ре: Именно

Привет!

>Да, гуманитарий Суворов по тупости своей и невладению русским языком упорно называл гренадер гренадерами, янычар янычарами, а егерей - егерями.

Угу, еще напомните мне, в каком веке это было? И не продолжаем ли мы тех егерей, гренадер и янычар называть так же?

>настоящий грамотный военный обязательно перевел бы эту непонятную иностранную фигню на правильный военный язык.

Тогда они были в употреблении и деление на гренадер с егерями имело смысл. Сейчас в русском языке эти понятия устаревшие и неупотребимы к современной армии.

А так, да, оружие хоть фузеей, хоть единорогом называй...

>>Зато некий признак элитарности. Хотя бы и по форме, а не содержанию.
>Да, придумывать "мотопехоту" там, где написано "панцер-гренадеры" - это элитарное эстетство. основанное на презрении к тупым читателям.

Нееет, это Вы придумали. Написано что-то вроде "панцергринадирэн".

Если человек не знает, что такое мотопехота, ему помогут простейшие словари:
http://slovari.yandex.ru/%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0/

Если, что много более вероятно, он не знаем, что такое панцер-гренадеры, то там же он найдет только ссылку на немецко-французский фильм, из которого понятно, что панцер-гренадеры, это батальон СС, который вырезал население деревни.

Предложения, заявления, жалобы есть? http://armor.kiev.ua/

От Гегемон
К Чобиток Василий (12.05.2012 16:18:46)
Дата 12.05.2012 16:44:26

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий
>Привет!

>>Да, гуманитарий Суворов по тупости своей и невладению русским языком упорно называл гренадер гренадерами, янычар янычарами, а егерей - егерями.
>Угу, еще напомните мне, в каком веке это было? И не продолжаем ли мы тех егерей, гренадер и янычар называть так же?
А у немцев гренадеры с егерями остались и в ХХ веке.

>>настоящий грамотный военный обязательно перевел бы эту непонятную иностранную фигню на правильный военный язык.
>Тогда они были в употреблении и деление на гренадер с егерями имело смысл. Сейчас в русском языке эти понятия устаревшие и неупотребимы к современной армии.
Серьезно? А немцы так не считали и не считают.

>А так, да, оружие хоть фузеей, хоть единорогом называй...
А танк танком - можно?

>>>Зато некий признак элитарности. Хотя бы и по форме, а не содержанию.
>>Да, придумывать "мотопехоту" там, где написано "панцер-гренадеры" - это элитарное эстетство. основанное на презрении к тупым читателям.
>Нееет, это Вы придумали. Написано что-то вроде "панцергринадирэн".
Я не придумал, а перевел: Panzergrenadierdivision - "танково-гренадерская дивизия".

>Если человек не знает, что такое мотопехота, ему помогут простейшие словари:
http://slovari.yandex.ru/%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0/
>Если, что много более вероятно, он не знаем, что такое панцер-гренадеры, то там же он найдет только ссылку на немецко-французский фильм, из которого понятно, что панцер-гренадеры, это батальон СС, который вырезал население деревни.
Словарь введет человека в заблуждение, поскольку в описываемое время никакой "мотопехоты" в германской армии не окажется.

С уважением

От объект 925
К Гегемон (12.05.2012 16:44:26)
Дата 12.05.2012 17:36:37

Ре: Именно

>А у немцев гренадеры с егерями остались и в ХХ веке.
+++
не остались. Нововведение. Гренадиры, егеря, фузилеры ето типа введения погон в КА в 42-м.
Алеxей

От Sten
К объект 925 (12.05.2012 17:36:37)
Дата 12.05.2012 18:23:36

Ре: Именно

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>>А у немцев гренадеры с егерями остались и в ХХ веке.
>+++
>не остались. Нововведение. Гренадиры, егеря, фузилеры ето типа введения погон в КА в 42-м.
>Алеxей

Вот и я о том же я согленс ув. Гегемоном и не совсем понимаю почему немецкого гренадера я должен называть пехотинцем? А наполеоновский улан, уланом был и останется, вмето легконника.

Товарищи вы не находите что, это "мокроступами" попахивает, а не калошами?

И уж извите, если драгунский полк Британской армии вооружен танками, то "бронетанковым" он станет.

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От объект 925
К Sten (12.05.2012 18:23:36)
Дата 12.05.2012 22:36:59

Ре: Именно

>Вот и я о том же я согленс ув. Гегемоном и не совсем понимаю почему немецкого гренадера я должен называть пехотинцем?
++++
он не пехотинец. В смысле пехом не ходит. Он "мото", действует в составе танкового соединения.

Вообще ИМХО перевод должен отражать изменение структуры/системы названий. Т.е. мотопехота 41-го и 44-го должны переводиться иначе.
Алеxей

От Гегемон
К объект 925 (12.05.2012 22:36:59)
Дата 12.05.2012 23:15:35

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>>Вот и я о том же я согленс ув. Гегемоном и не совсем понимаю почему немецкого гренадера я должен называть пехотинцем?
>++++
>он не пехотинец. В смысле пехом не ходит. Он "мото", действует в составе танкового соединения.
Советский мотострелок на БМП - тоже не "мото".

>Вообще ИМХО перевод должен отражать изменение структуры/системы названий. Т.е. мотопехота 41-го и 44-го должны переводиться иначе.
Так немцы и переименовали: из пехотных дивизий, полков и батальонов моторизованных) и стрелковых рот (моторизованных) - в танково-гренадерские дивизии, полки, батальоны и роты

>Алеxей
С уважением

От Гегемон
К Sten (12.05.2012 18:23:36)
Дата 12.05.2012 19:51:14

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

> Вот и я о том же я согленс ув. Гегемоном и не совсем понимаю почему немецкого гренадера я должен называть пехотинцем?
Тут главный критерий - сами немцы различают егеря, стрелка и гренадера. Даже если различие номинальное.

>А наполеоновский улан, уланом был и останется, вмето легконника.
А вот тут сложные нюансы.
Уланы были только в Австрии, Польше, России и Пруссии. А у Наполеона и британцев - лансеры. Но мы их именуем уланами, потому что термин эквивалентен, и его употребление не вызывает путаницы.

С уважением

От объект 925
К Гегемон (12.05.2012 19:51:14)
Дата 12.05.2012 22:33:58

Ре: Именно

>Тут главный критерий - сами немцы различают егеря, стрелка и гренадера. Даже если различие номинальное.
+++
в каком месте различают? В смысле в военники у них воинская специальность тоже раличается?
Алеxей

От Гегемон
К объект 925 (12.05.2012 22:33:58)
Дата 12.05.2012 23:13:22

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>>Тут главный критерий - сами немцы различают егеря, стрелка и гренадера. Даже если различие номинальное.
>+++
>в каком месте различают? В смысле в военники у них воинская специальность тоже раличается?
Звание у них разное и наименование части

>Алеxей
С уважением

От Sten
К Гегемон (12.05.2012 19:51:14)
Дата 12.05.2012 21:06:32

Ре: Именно

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>Скажу как гуманитарий

>> Вот и я о том же я согленс ув. Гегемоном и не совсем понимаю почему немецкого гренадера я должен называть пехотинцем?
>Тут главный критерий - сами немцы различают егеря, стрелка и гренадера. Даже если различие номинальное.

>>А наполеоновский улан, уланом был и останется, вмето легконника.
>А вот тут сложные нюансы.
>Уланы были только в Австрии, Польше, России и Пруссии. А у Наполеона и британцев - лансеры. Но мы их именуем уланами, потому что термин эквивалентен, и его употребление не вызывает путаницы.

>С уважением

здесь я виноват, имеел ввиду русского улана, времен Наполеона.
Хотя само собой шеволежеры тоже называем конные егеря. хотя до 1813 в Русской Армии конных егерей не было.

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От Гегемон
К Sten (12.05.2012 21:06:32)
Дата 12.05.2012 21:33:34

Ре: Именно

Скажу как гуманитарий

>здесь я виноват, имеел ввиду русского улана, времен Наполеона.
>Хотя само собой шеволежеры тоже называем конные егеря. хотя до 1813 в Русской Армии конных егерей не было.
Конные егеря (шассеры) были.
Шеволежеры - это шеволежеры. Причем можно было бы переводить их как легкоконников, но у австрийцев они тоже известны под именем шеволежеров. А вот наши легкоконные полки потемкинского разлива - это явно те самые австрийские шеволежеры на русский лад.
В общем, аутентичные названия рулят

>Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru
С уважением

От Sten
К Гегемон (12.05.2012 21:33:34)
Дата 12.05.2012 23:08:35

Ре: Именно

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>Скажу как гуманитарий

>>здесь я виноват, имеел ввиду русского улана, времен Наполеона.
>>Хотя само собой шеволежеры тоже называем конные егеря. хотя до 1813 в Русской Армии конных егерей не было.
>Конные егеря (шассеры) были.
>Шеволежеры - это шеволежеры. Причем можно было бы переводить их как легкоконников, но у австрийцев они тоже известны под именем шеволежеров. А вот наши легкоконные полки потемкинского разлива - это явно те самые австрийские шеволежеры на русский лад.
>В общем, аутентичные названия рулят

Опять перепутал, ох давно ж это было, мои занятия Наполеоновским периодом..

Но шут сним. В любом случае вы меня правильно поняли. Не вижу правильного в назывании гренадера или берсальера мотопехотинцем или егеря горнострелком.

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru