От Valera
К All
Дата 20.05.2012 10:22:38
Рубрики Армия;

Терминологический вопрос по немецкой академии Генштаба или аналогу (?)

Добрый день, уважаемые знатоки военной истории!

Скажите пожалуйста, как правильно переводится на русский язык:

"Fuhrungsakademie der Bundeswehr" или

"German Federal Armed Forces Command and Staff College".

Спасибо за ответы,

Валерий

От Евгений Путилов
К Valera (20.05.2012 10:22:38)
Дата 20.05.2012 10:53:40

Re: Терминологический вопрос...

Доброго здравия!
>Добрый день, уважаемые знатоки военной истории!

>Скажите пожалуйста, как правильно переводится на русский язык:

>"Fuhrungsakademie der Bundeswehr" или

дословно "академия управления Бундесвера".


>"German Federal Command and Staff College".

вроде бы "коммандно-штабной колледж федеральных вооруженных сил Германии"

Форумские "иностранцы" поправят меня.

>Спасибо за ответы,

>Валерий
С уважением, Евгений Путилов.

От Гегемон
К Евгений Путилов (20.05.2012 10:53:40)
Дата 23.05.2012 10:52:02

Re: Терминологический вопрос...

Скажу как гуманитарий

>>Скажите пожалуйста, как правильно переводится на русский язык:
>>"Fuhrungsakademie der Bundeswehr" или
>дословно "академия управления Бундесвера".
Нюанс. Fuehrung - это скорее "командование", Fuehrer - вождь, командир-военачальник. Т.е. скорее "Командная академия"


>С уважением, Евгений Путилов.
С уважением

От Евгений Путилов
К Гегемон (23.05.2012 10:52:02)
Дата 23.05.2012 11:05:58

Re: Терминологический вопрос...

Доброго здравия!
>Скажу как гуманитарий

>>>Скажите пожалуйста, как правильно переводится на русский язык:
>>>"Fuhrungsakademie der Bundeswehr" или
>>дословно "академия управления Бундесвера".
>Нюанс. Fuehrung - это скорее "командование", Fuehrer - вождь, командир-военачальник. Т.е. скорее "Командная академия"

ну, это только если вспоминать, что Гудериан - фюрер танковых колон. И в этом контексте, конечно, именно командир.

>>С уважением, Евгений Путилов.
>С уважением
С уважением, Евгений Путилов.

От Valera
К Евгений Путилов (20.05.2012 10:53:40)
Дата 22.05.2012 11:36:05

Re: Терминологический вопрос...

>дословно "академия управления Бундесвера".

Спасибо, это я понял, мне нужен устоявшийся официальный перевод.

>вроде бы "коммандно-штабной колледж федеральных вооруженных сил Германии"

Это то же самое на английском.


От Евгений Путилов
К Valera (22.05.2012 11:36:05)
Дата 22.05.2012 12:37:07

Re: Терминологический вопрос...


>>дословно "академия управления Бундесвера".
>
>Спасибо, это я понял, мне нужен устоявшийся официальный перевод.

>>вроде бы "коммандно-штабной колледж федеральных вооруженных сил Германии"
>
>Это то же самое на английском.

на английском - это тот самый "устоявшийся официальный перевод", но у англосаксов. А у нас я такового не встречал.

От объект 925
К Евгений Путилов (20.05.2012 10:53:40)
Дата 20.05.2012 13:48:35

Re: Терминологический вопрос...

>>"German Federal Command and Staff College".
>
>вроде бы "коммандно-штабной колледж федеральных вооруженных сил Германии"
++++
Federal Armed Forces Command and the Army Staff College (FüAkBw)

Alexej