От No477
К All
Дата 27.07.2012 15:09:02
Рубрики WWII;

Как правильно перевести с немецкого...

...Fliegerführer Tunis, Fliegerführer Afrika?
Смысл понятен, а как принято это называть по-русски?
Спасибо.
Удачи!

От No477
К No477 (27.07.2012 15:09:02)
Дата 28.07.2012 21:23:33

Всем спасибо

В контексте, судя по всему, имелась в виду не должность, а подчиненная ей оргструктура. Так что, видимо, "командование люфтваффе "Африка"" будет ближе всего по смыслу.
Спасибо!
Удачи!

От поручик Бруммель
К No477 (28.07.2012 21:23:33)
Дата 29.07.2012 20:08:33

Re: Всем спасибо

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>В контексте, судя по всему, имелась в виду не должность, а подчиненная ей оргструктура. Так что, видимо, "командование люфтваффе "Африка"" будет ближе всего по смыслу.
>Спасибо!
>Удачи!

Именно должность, ибо это персонализирует конкретного человека.
Командование будет звучать некорректно.

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От No477
К поручик Бруммель (29.07.2012 20:08:33)
Дата 30.07.2012 10:29:35

Re: Всем спасибо

>Именно должность, ибо это персонализирует конкретного человека.
>Командование будет звучать некорректно.
Тогда придется писать "авиакорпус сформирован на базе командира".
Собственно, один добрый человек так и написал.

Удачи!

От поручик Бруммель
К No477 (30.07.2012 10:29:35)
Дата 30.07.2012 18:27:10

Re: Всем спасибо

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>Именно должность, ибо это персонализирует конкретного человека.
>>Командование будет звучать некорректно.
>Тогда придется писать "авиакорпус сформирован на базе командира".
>Собственно, один добрый человек так и написал.

прошу прощения, но контекст Вы не указывали. Отвечаю в рамках заданного вопроса.

>Удачи!
C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От No477
К поручик Бруммель (30.07.2012 18:27:10)
Дата 02.08.2012 12:11:07

Re: Всем спасибо

>прошу прощения, но контекст Вы не указывали. Отвечаю в рамках заданного вопроса.
Моя вина.

Удачи!

От ВикторК
К поручик Бруммель (29.07.2012 20:08:33)
Дата 30.07.2012 00:11:28

Это воинская часть.

>ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>В контексте, судя по всему, имелась в виду не должность, а подчиненная ей оргструктура. Так что, видимо, "командование люфтваффе "Африка"" будет ближе всего по смыслу.
>>Спасибо!
>>Удачи!
>
>Именно должность, ибо это персонализирует конкретного человека.
>Командование будет звучать некорректно.

Это не должность.
Управление командующего/начальника авиации района.

В условных обозначения присутствует подобное дла истребительного фюрера.
Думаю при желании можно и номер KSTNа найти.

В современной РА есть аналог - Управление авиабазы 1го разряда. При условии что это все еще является соединением. Остальные признаки присутствуют - руководство частями ВВС различных родов авиации и частями авиационного тыла, командир генерал-майор.
Возможен и западный вариант - управление авиакрыла, но это совсем коряво.


C уважением

От ВикторК
К No477 (27.07.2012 15:09:02)
Дата 28.07.2012 10:45:21

Re: Как правильно

>...Fliegerführer Tunis, Fliegerführer Afrika?
>Смысл понятен, а как принято это называть по-русски?

Я бы предположил, что по русски ближайший аналог управление дивизионного района ПВО.
Но у немцев это руководит всей авиацией в районе, без зенитной артиллерии. У нас же дивизионный район ПВО руководит зенитной артиллерией и службой ВНОС без авиации. Я не знаю как подобная структура называлась у нас. Авиадивизия соответствует по статусу, но в ее состав не входят части аэродромного обслуживания.
В общем прямого аналога нет. Что то вроде командующий(генерал-майор) силами авиации в зоне Армии Африка.

Все это только мои предположения нуждающтеся в уточнении.

С уважнием.

От поручик Бруммель
К No477 (27.07.2012 15:09:02)
Дата 27.07.2012 22:05:23

Re: Как правильно

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>...Fliegerführer Tunis, Fliegerführer Afrika?
>Смысл понятен, а как принято это называть по-русски?
>Спасибо.
>Удачи!

Führer der Unterseeboote Mittelmeer (F.d.U.Mittelmeer) принято именовать командующий подводными силами на Средиземном море.
Тождественно.

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От Elrick
К No477 (27.07.2012 15:09:02)
Дата 27.07.2012 20:56:05

Re: Как правильно

Я бы перевел: командование люфтваффе в Тунисе, и аналогично.