От Иван Уфимцев
К All
Дата 08.08.2012 04:04:40
Рубрики Современность; Память; Локальные конфликты; Евреи и Израиль;

В календаре нету и народ безмолвствует.

Доброго времени суток.

Поэтому мишем ручками.

Ровно четыре года назад произвошли столь активно обсуждаемые события.
Впервые после длительного периода мнээ вялотекущей импотенции вооружённые силы РФ смогли провести более-менее успешную войсковую операцию "малой кровью на чужой территории"(тм).

Заметим, в этот день 1990 году Ирак объявил об аннексии оккупированного Кувейта.


--
CU, Ivan

От Vovs
К Иван Уфимцев (08.08.2012 04:04:40)
Дата 08.08.2012 10:00:31

"And enterprises of great pitch and moment..." (-)


От Иван Уфимцев
К Vovs (08.08.2012 10:00:31)
Дата 08.08.2012 11:50:30

Переведите, будьте добры.

Доброго времени суток, Vovs.

> Re: "And enterprises of great pitch and moment..." (-)
Не силён я в иностранных языках, а от технических переводов на работе и так голова пухнет.

--
CU, IVan.


От Vovs
К Иван Уфимцев (08.08.2012 11:50:30)
Дата 08.08.2012 12:41:00

На выбор

Шекспир «Гамлет»

«Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех…»
Пер. Б. Пастернака

«И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия...»
Пер. М. Лозинского

От М.Токарев
К Vovs (08.08.2012 12:41:00)
Дата 08.08.2012 14:32:02

Кстати, Стругацкие умудрились изрядно налажать с этой цитатой

Доброе время суток!

"Трудно быть богом", пролог:

"...Антон криво улыбнулся.
- "And enterprises of great and moment, - произнес он, - with this
regard their current turn away and loose name of action".
("И начинанья, вознесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют время действия" (Шекспир, "Гамлет").
Т.е., АБС пропустили существительное pit(c)h (после great) и почему-то употребили в единственном числе current(s).
В исходном переводе у Лозинского "Теряют ИМЯ действия..."
ПМСМ, для выпускника ВИИЯ "эпохи Биязи" (1949) Аркадия Натановича со специальностью "переводчик с англйиского и японского языков" это был изрядный ляп.

В действительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев

От Константин Федченко
К М.Токарев (08.08.2012 14:32:02)
Дата 09.08.2012 11:41:17

Re: Кстати, Стругацкие...

>"...Антон криво улыбнулся.
>- "And enterprises of great and moment, - произнес он, - with this
>regard their current turn away and loose name of action".
>("И начинанья, вознесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют время действия" (Шекспир, "Гамлет").
>Т.е., АБС пропустили существительное pit(c)h (после great) и почему-то употребили в единственном числе current(s).

плюс к тому ещё две ошибки, д.б. "and lose thename of action"

С уважением

От Паршев
К Константин Федченко (09.08.2012 11:41:17)
Дата 09.08.2012 12:42:40

По памяти писал и не проверил,

корректор английского не знал, а редактор серии был по-моему сам Стругацкий

От Константин Федченко
К Паршев (09.08.2012 12:42:40)
Дата 09.08.2012 12:50:26

ну ведь даже стихотворный размер дважды сбивается

из-за двух пропущенных слогов

С уважением

От bedal
К Константин Федченко (09.08.2012 12:50:26)
Дата 10.08.2012 08:07:09

:-) Вы оригинал прочтите и найдите там строгий размер (-)


От Паршев
К Константин Федченко (09.08.2012 12:50:26)
Дата 09.08.2012 13:43:19

Так чукча же не поэт, а писатель

это же обычное дело - написал, пока пишется - потом проверю - и не проверил.

От Грозный
К Паршев (09.08.2012 13:43:19)
Дата 10.08.2012 05:19:24

:-))) эх, бессмертная тема Карузо в народных напевах

>это же обычное дело - написал, пока пишется - потом проверю - и не проверил.

Наглядная иллюстрация - как легко сделать ошибку в цитате :-))

===> dic duc fac <===

От Грозный
К М.Токарев (08.08.2012 14:32:02)
Дата 09.08.2012 01:43:27

вы уверены, что это именно авторская, а не редакторская ошибка?

Текст для печати ведь набирал не автор. Пропустить слово и при наборе, и при корректуре/редактировании не так сложно, как кажется
===> dic duc fac <===

От И.Пыхалов
К Грозный (09.08.2012 01:43:27)
Дата 09.08.2012 07:45:51

Редакторская ошибка, которая старательно повторяется во всех переизданиях?

>Текст для печати ведь набирал не автор. Пропустить слово и при наборе, и при корректуре/редактировании не так сложно, как кажется

В том числе в так называемых «восстановленных изданиях»?

От Грозный
К И.Пыхалов (09.08.2012 07:45:51)
Дата 10.08.2012 05:20:06

А она точно повторяется или это только гипотеза? (-)


От bedal
К И.Пыхалов (09.08.2012 07:45:51)
Дата 09.08.2012 08:48:49

Вспоминается...

В детстве одной из любимых книг у меня была "Верный долгу революции" про Балтфлот. В бумажной твёрдой обложке, но на очень хорошей бумаге напечатанная.
Так вот - по обычаю того времени сзади была вклейка про замеченные опечатки. Но в этой книге была вклейка "Замеченные очепятки. Таковых не обнаружено". Долго хранил как курьёз... но куда-то всё же делась.

От М.Токарев
К bedal (09.08.2012 08:48:49)
Дата 09.08.2012 11:50:42

Из "Записных книжек" Ильи Ильфа

Доброе время суток!

"...Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: "Британская энциклопудия"..."

В действительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев

От bedal
К Грозный (09.08.2012 01:43:27)
Дата 09.08.2012 07:13:16

В те времена вероятность этого была очень мала (-)


От Иван Уфимцев
К М.Токарев (08.08.2012 14:32:02)
Дата 08.08.2012 23:20:54

было бы ошибкой думать

Доброго времени суток, М.Токарев.


В неточных цитатах и фигурном квотинге есть свой цимес.
Особенно вложив их в уста героя.

--
CU, IVan.


От Роман Алымов
К М.Токарев (08.08.2012 14:32:02)
Дата 08.08.2012 15:01:11

Может это специально (+)

Доброе время суток!
Там же это говорит ребёнок. А может это такой прикол "для своих" - скажем кому-то за такую ошибку во время учёбы двойку поставили.....

С уважением, Роман

От Мазила
К Роман Алымов (08.08.2012 15:01:11)
Дата 08.08.2012 15:05:40

Это была фига в кармане тоталитарному режиму... :)))) (-)


От badger
К Мазила (08.08.2012 15:05:40)
Дата 09.08.2012 07:07:39

Тоталитарному режиму, коварно погубившему Гамлета, принца датского ? :) (-)


От Мазила
К badger (09.08.2012 07:07:39)
Дата 09.08.2012 11:27:55

Как вариант :) (-)


От Дм. Журко
К Vovs (08.08.2012 12:41:00)
Дата 08.08.2012 12:49:32

Явно не хватает Набокова.

...и важные, глубокие затеи
меняют направленье и теряют
названье действий. Но теперь - молчанье...

От Грозный
К Дм. Журко (08.08.2012 12:49:32)
Дата 10.08.2012 05:22:00

Не, без него лучше - уж больно глубок этот затейник

>названье действий. Но теперь - молчанье...

Молчанье Набокова - золото
===> dic duc fac <===

От Мазила
К Иван Уфимцев (08.08.2012 11:50:30)
Дата 08.08.2012 12:30:24

Монолог Гамлета. Далее ссылка на разные варианты перевода:

Есть контакт!
Последний абзац. Для примера - вариант Лозинского
"И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия."
http://kulichki.com/vv/ovys/teatr/gamlet_monolog2.html
Спасибо и удачи!

От Иван Уфимцев
К Мазила (08.08.2012 12:30:24)
Дата 08.08.2012 12:38:56

Виноват.

Доброго времени суток, Мазила.

Шекспир в оригинале прошёл мимо меня.
Постоянно нехватает времени.
В случае "таки надо читать в оригинале" предпочтение было отдано классическим детективам. :)

--
CU, IVan.