От Коля-Анархия
К Ustinoff
Дата 08.08.2012 19:25:27
Рубрики WWII; Современность; Байки; Искусство и творчество;

и "поправка" логически гораздо более правильно чем "уловка"... (-)


От Hokum
К Коля-Анархия (08.08.2012 19:25:27)
Дата 09.08.2012 18:41:31

В современном английском...

... Catch 22 - это идиома сама по себе. Какая-то последовательность действий, невыполнимая в принципе или бессмысленная (хотя, возможно, и утвержденная официально). Чтобы сделать А требуется Б, но для Б нужно А. Как пример - послать новый пароль взамен утерянного на тот же почтовый ящик. Чтобы добраться до него нужно открыть почту - но чтобы открыть почту нужен новый пароль.
Хотя есть сильные подозрения, что идиома появилась уже после книги, как раз под ее влиянием.
Вот определение из словаря:
http://www.thefreedictionary.com/Catch-22

(Одно время хотел себе такой номер на машину поставить. Облом-с, уже занят :)

От Begletz
К Коля-Анархия (08.08.2012 19:25:27)
Дата 09.08.2012 00:57:16

Catch в контексте точнее переводится, как хитрость

there is a catch = здесь есть такая хитрость

Хотя в современном разговорном руском чаще "прикол".

От lesnik
К Begletz (09.08.2012 00:57:16)
Дата 10.08.2012 01:27:43

Тогда уж ловушка или "засада"

>there is a catch = здесь есть такая хитрость

"Тут такая засада".

>Хотя в современном разговорном руском чаще "прикол".

Точно не прикол, в крайнем случае - подколка, наколка (как убогий синоним более точного нецензурного слова).