От Константин Федченко
К ЖУР
Дата 16.08.2012 11:37:05
Рубрики Танки; 1941;

Re: Вопрос владеющим...

>Как наиболее точно переводится отмеченная фраза? И пометка на полях?

>Поясню -матчасть батальона это радиоуправляемые(с бефель Pz I) минные тралы, которые сами по себе никаких танков ни своих ни чужих подорвать не могут.

"В отношении приданного 59-му пехотному полку минно-трального батальона [докладываю, что] он уже дважды применён в бою и при проведении противником разведки боем взорвал [буквально - поднял в воздух] собственный (подчеркнуто карандашом) танк."

по заметкам на полях мнения не имею.
подозреваю, что речь идёт всё-таки о подрыве секретной техники при угрозе захвата её противником.

С уважением

От ПанСерж
К Константин Федченко (16.08.2012 11:37:05)
Дата 16.08.2012 11:45:58

Re:

Спасибо. А по контексту нельзя понять подорвалась сама танкетка или танкетка подорвала танк из своего подразделения (например танк управления)?

С уважением, ПанСерж

От ЖУР
К Константин Федченко (16.08.2012 11:37:05)
Дата 16.08.2012 11:44:15

Re: Вопрос владеющим...

>"В отношении приданного 59-му пехотному полку минно-трального батальона [докладываю, что] он уже дважды применён в бою и при проведении противником разведки боем взорвал [буквально - поднял в воздух] собственный (подчеркнуто карандашом) танк."

Спасибо.

>подозреваю, что речь идёт всё-таки о подрыве секретной техники при угрозе захвата её противником.

Да это более реалистичный вариант.

ЖУР