От Bell
К Bell
Дата 11.09.2012 23:33:54
Рубрики WWII; Армия; Память;

Вдогонку, филологическое.

Мне одному кажется, что немецкие рассказы как будто одним человеком рассказаны - именно по стилю. Это касается и художественных переводов - типа Ремарка - и таких вот записей.
Это что - особенности перевода с немецкого на русский или так принято излагать?

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От alexio
К Bell (11.09.2012 23:33:54)
Дата 12.09.2012 21:58:31

Re: Вдогонку, филологическое.

>Мне одному кажется, что немецкие рассказы как будто одним человеком рассказаны - именно по стилю. Это касается и художественных переводов - типа Ремарка - и таких вот записей.

Набор штампов видимо работает. А штампы из СМИ и пропаганды немцы получили. То есть рассказы наших ветеранов тоже во многом похожи своими штампами (уделением внимания именно определённым деталям).

От Artem Drabkin
К Bell (11.09.2012 23:33:54)
Дата 12.09.2012 01:47:54

Переводчик один, Перевод подстрочный,

Добрый день,

так что очень похоже, что так они и излагают

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Artem
К Bell (11.09.2012 23:33:54)
Дата 12.09.2012 01:00:38

Гм, Один переводчик? (-)