От Artem Drabkin
К All
Дата 27.09.2012 13:43:36
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Трудности перевода

Добрый день,

Англоязычный переводчик перевел артиллерийский дивизион как battalion. Меня гложет сомнение в правильности термина. Правильно он перевел или нет?

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Evg
К Artem Drabkin (27.09.2012 13:43:36)
Дата 27.09.2012 14:31:48

Re: Нашёл недавно словарик


Англо-русский военный словарь. Изд. 2-е. Под ред. Г.А. Судзиловского. - М.: Воениздат, 1968.

http://zw-observer.narod.ru/marketsoft/enrusdictionary.html


Ну и соответствующий кусок




От Artem Drabkin
К Artem Drabkin (27.09.2012 13:43:36)
Дата 27.09.2012 14:22:28

спасибо (-)


От 74omsbr
К Artem Drabkin (27.09.2012 13:43:36)
Дата 27.09.2012 13:55:20

Re: Трудности перевода

Never shall I fail my comrades
>Добрый день,

>Англоязычный переводчик перевел артиллерийский дивизион как battalion. Меня гложет сомнение в правильности термина. Правильно он перевел или нет?

Перевод абсолютно верный.


>Под шумящие колеса песня девки горяча
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Дмитрий Козырев
К Artem Drabkin (27.09.2012 13:43:36)
Дата 27.09.2012 13:55:09

Правильно

>Англоязычный переводчик перевел артиллерийский дивизион как battalion. Меня гложет сомнение в правильности термина. Правильно он перевел или нет?

Правильно, т.к. артиллерийский дивизион это подразделение батальоного уровня.
Division по английски или "дивизия" или "подразделение" в широком смысле слова - как часть целого.