От берег
К All
Дата 06.10.2012 19:48:28
Рубрики Прочее; WWII; 1941;

Переведите пожалуйста фразу с немецкого

Фразу запомнил ветеран, потому что на фронте её очень часто повторяли пленные немцы :
"Алес фартен дер дас лихт"
Наверное так: alles fortun der das licht?

От Maxim
К берег (06.10.2012 19:48:28)
Дата 07.10.2012 13:18:44

Re: Переведите пожалуйста...

>Фразу запомнил ветеран, потому что на фронте её очень часто повторяли пленные немцы :
>"Алес фартен дер дас лихт"
>Наверное так: alles fortun der das licht?

Может это искаженное "Гитлер капут"? Немцы часто это повторяли, особенно пленные.

От берег
К Maxim (07.10.2012 13:18:44)
Дата 07.10.2012 14:31:27

Нет:) Это говорили солдаты, а вот эту фразу офицеры и "матёрые СС-овцы"(с)


От Maxim
К берег (07.10.2012 14:31:27)
Дата 08.10.2012 13:26:50

Re: Тогда понятно (-)


От Bell
К берег (06.10.2012 19:48:28)
Дата 06.10.2012 22:48:03

Так не пойдет?

Добрый вечер.

"Alle warten auf das Licht"

Просто это реальная строчка из именно немецкого текста.
Может, и какая-то идиома/цитата.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Bell
К Bell (06.10.2012 22:48:03)
Дата 06.10.2012 23:04:35

"Все ждут света", если дословно.

Добрый вечер.

А там хрен его знает, может, это Гёте какой-нть и в контексте смысла больше.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От берег
К Bell (06.10.2012 23:04:35)
Дата 06.10.2012 23:10:10

Типа "К смерти готов"...? (-)


От Bell
К берег (06.10.2012 23:10:10)
Дата 06.10.2012 23:37:39

Если играть в ассоциации", то..

Добрый вечер.

..Я бы предположил, что, скорее "Надежда умирает последней" или "Будет и на нашей улице праздник".
Хотя, на самом деле, может быть и совсем другое.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Cat
К Bell (06.10.2012 23:37:39)
Дата 07.10.2012 12:57:47

"Свет в конце тоннеля"? (-)


От Bell
К берег (06.10.2012 23:10:10)
Дата 06.10.2012 23:20:06

Если пленные действительно такое говорили..

Добрый вечер.

..а в современной песне точно такая же строчка - явно это "классика". А там надо глядеть контекст.
К сожалению - Рамштайн слишком популярен - именно по этой фразе только он и ищется.

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Samsv
К берег (06.10.2012 19:48:28)
Дата 06.10.2012 21:00:56

Варианты :)

>Фразу запомнил ветеран, потому что на фронте её очень часто повторяли пленные немцы :
>"Алес фартен дер дас лихт"
>Наверное так: alles fortun der das licht?

Приветствую!

1. Alles fort unter das Licht
2. Alles fart unter das Licht

С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От берег
К Samsv (06.10.2012 21:00:56)
Дата 06.10.2012 22:28:31

А перевод какой? У меня совсем фигня выхъодит... (-)