От Гегемон
К Денис Фалин
Дата 09.11.2012 12:40:39
Рубрики 11-19 век; Современность;

Re: Честно не

Скажу как гуманитарий

> С чем вообще связаны именно такое старшинство званий?
Генерал-поручик - это русский перевод (а при Анне одно время были снова генерал-лейтенанты).
Генерал-лейтенант - это генеральный лейтенант Его Величества Короля, альтер эго монарха, верховный королевский представитель там, куда его назначили - в армии, во флоте, в провинции.
Маршалы - из боле ранней средневековой системы званий.
А у чина генерал-майор сложная этимология.
Mayor -испански

>С уважением.
С уважением

От negeral
К Гегемон (09.11.2012 12:40:39)
Дата 09.11.2012 12:44:03

Насколько я поинмаю в Испании на месте

Приветствую

привычного нам майора стоит команданте, а во франции майор - сержантское (унтерофицерское) звание

Счастливо, Олег

От Гегемон
К negeral (09.11.2012 12:44:03)
Дата 09.11.2012 12:46:56

Re: Насколько я...

Скажу как гуманитарий
>Приветствую

>привычного нам майора стоит команданте, а во франции майор - сержантское (унтерофицерское) звание
Commandant / comandante / commander - чин выше капитана и ниже подполковника

>Счастливо, Олег
С уважением

От ttt2
К Гегемон (09.11.2012 12:46:56)
Дата 09.11.2012 13:58:21

То есть Фидель всего лишь ..

>>привычного нам майора стоит команданте, а во франции майор - сержантское (унтерофицерское) звание
>Commandant / comandante / commander - чин выше капитана и ниже подполковника

Майор?

С уважением

От Гегемон
К ttt2 (09.11.2012 13:58:21)
Дата 09.11.2012 14:12:33

Re: То есть...

Скажу как гуманитарий

>>Commandant / comandante / commander - чин выше капитана и ниже подполковника
>Майор?
У кубинцев mayor - аналог советского, между капитаном и подполковником.
Команданте - это ведь еще "командующий"

>С уважением
С уважением