От Arcticfox
К Владимир Несамарский
Дата 26.02.2002 22:26:11
Рубрики Прочее; ВВС; Стрелковое оружие; Артиллерия;

Немного дополнений

В "Авиацию"

Воздушный бой - dogfight. Не знаю насколько применимо к современному бою, но по отношению к WWII - сплошь и рядом. Синоним - furball
Предкрылки - slats
Противокапотажная дуга (рама) - rollbar. Очень редкий термин, от себя отрываю :)
Пикировать - видел "to dove" Тоже своего рода экзотика.
Kill обычно идет в сочетании с confirmed, и вообще, похоже что confirmed kill - устойчивое сочетание, видел как-то как народ хвастался ликвидированными спамерами этим термином.
Шасси - undercarriage. Как ни странно, chassis всречается крайне редко, а landing gear, похоже, относится только к колесам, в то время как undercarriage - колеса вместе со стойками.
Drop tank забыли - подвесной бак, по-нашему. Можно добавить что "сбрасываемый"
To jetisson - сбрасывать вооружение с подвесок.

Вспомню еще - напишу :)
Юра

От tarasv
К Arcticfox (26.02.2002 22:26:11)
Дата 27.02.2002 12:02:03

Re: Немного дополнений


>В "Авиацию"

>Воздушный бой - dogfight. Не знаю насколько применимо к современному бою, но по отношению к WWII - сплошь и рядом. Синоним - furball

dogfight сейчас эквивалентно ближний воздушный бой.

Кстати можно добавить

дальний воздушный бой - BVR (beyond visual range)


От Владимир Несамарский
К Arcticfox (26.02.2002 22:26:11)
Дата 27.02.2002 04:38:39

Насчет "dogfight"

Приветствую

>Воздушный бой - dogfight. Не знаю насколько применимо к современному бою, но по отношению к WWII - сплошь и рядом. Синоним - furball

Dogfight - все-таки это только бой на ближних дистанциях, потому и есть "собачья свалка".

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Arcticfox
К Владимир Несамарский (27.02.2002 04:38:39)
Дата 27.02.2002 16:52:03

Да я как бы в курсе :)

Но вот слова fight применительно к воздушному бою отдельно, без прилагательных, не встречал. Всегда к нему что-нибудь прилеплено типа aerial и т.п.

Юра


От Владимир Несамарский
К Arcticfox (27.02.2002 16:52:03)
Дата 28.02.2002 06:52:34

Re: Да я...

Приветствую

>Но вот слова fight применительно к воздушному бою отдельно, без прилагательных, не встречал. Всегда к нему что-нибудь прилеплено типа aerial и т.п.

Ну, я встречал, в статьях про вьетнамскую войну, например. Характерно, конечно, что fight без прилагательного появляется не ранее середины статьи. Для меня же при составлении ВИФ-Словаря наиболее важно помочь пользователям избежать ситуации, условно обозначаемой which-watch, то есть что бой в воздухе есть именно fight, никак не action, а если и combat , то тут уж обязательно aerial не иначе.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Кирасир
К Arcticfox (26.02.2002 22:26:11)
Дата 26.02.2002 23:20:07

Поправочка (+)

пикировать - to dive
dive-bomber - пикирующий бомбардировщик
dive-bombing - бомбежка с пикирования

dove - прошедшее время этого глагола

От Arcticfox
К Кирасир (26.02.2002 23:20:07)
Дата 27.02.2002 00:01:01

Спасибо, есть такое дело. Видите как полезен словарь! :) (-)


От Arcticfox
К Arcticfox (26.02.2002 22:26:11)
Дата 26.02.2002 22:48:01

Раздел "ВМФ"

Крен - heel, list. Tilt практически не встречается, хотя tilted видывал.
Дифферент - trim. Разность осадок носом и кормой. Точнее, осадок на носовом и кормовом перпендикулярах, но это уже наши, кораблестроительные дебри :)
Посадка и остойчивость - trim & stability, T&S. Надо знать, а то когда начинают дословно переводить - туши свет.
Торпедный катер - MTB (motor torpedo boat)
Артиллерийский погреб - magazine.
КПУГ (корабельная поисково-ударная группа) - hunter-killer group.
Отсек - compartment.


Юра

От Владимир Несамарский
К Arcticfox (26.02.2002 22:48:01)
Дата 27.02.2002 04:39:56

Спасибо. Особенно за T&S (-)