От Андрей Белов
К zahar
Дата 05.12.2012 20:58:33
Рубрики 11-19 век;

Я в Дойче не Копенгаген :) (-)


От zahar
К Андрей Белов (05.12.2012 20:58:33)
Дата 05.12.2012 21:08:35

Да, огромное спасибо!

Полагаю там Дойче особо не поможет.
Там язык 15 века, который еще прочитать надо, а не только перевести...

От Андрей Белов
К zahar (05.12.2012 21:08:35)
Дата 05.12.2012 21:26:04

Тоже самое , как мы William Shakespear or Robert Burns,

переводили самостоятельно , не ориентируясь на переводы Маршака
и попытались бы все это заместить безграмотной попыткой некого пацана именуюмого Пастренак самовыразиться ..

От Eddie
К Андрей Белов (05.12.2012 21:26:04)
Дата 05.12.2012 21:35:11

Re: Тоже самое...

Это офф-топик, конечно, но Бёрнс и Шекспир читаются в оригинале без проблем...
В отличие, скажхем, от Рабле или Вийона

С уважением, Андрей

От Андрей Белов
К Eddie (05.12.2012 21:35:11)
Дата 05.12.2012 21:42:00

Офтопик .. поверьте - Читаете Вы

в адопте ..
бернс не читаем вообще с его специфическими якобы "Scotland" корнями ..
Хотя там и Dublin , в некоторых построениях прослеживается ..
По WS - есть куча версий, что не он сам все это писал ... в 80ых в МГУ рвали на себе тельняшки , что сонеты его , а все остальное - адопт ..

От bedal
К Андрей Белов (05.12.2012 21:42:00)
Дата 06.12.2012 07:38:54

сонеты как раз очень легко читаются

легче пьес на порядок, причём десятичный.

Вообще европейские языки во времени гораздо меньше изменялись, чем, скажем, русский. Зато у них большие различия по диалектам, в отличие как раз от везде одинаково понимаемого русского.

Это-то различие по диалектам создаёт трудности понимания, время тут почти ни при чём.

От Вельф
К bedal (06.12.2012 07:38:54)
Дата 06.12.2012 10:42:54

Re: сонеты как...

>легче пьес на порядок, причём десятичный.
Пьесы можно читать, но их надо читать с комментариями, потому как многие слова сильно изменили значения
С уважением,
Вельф

От bedal
К Вельф (06.12.2012 10:42:54)
Дата 06.12.2012 12:44:02

Re: сонеты как...

>>легче пьес на порядок, причём десятичный.
>Пьесы можно читать, но их надо читать с комментариями, потому как многие слова сильно изменили значения
и даже более того. Во многих местах присутствует стилизация "под древность". Именно стилизация, намеренное коверканье. , А нам нам, мягко говоря, трудно отличить это от "просто текста". В результате - та ещё мешанина.

В целом - остаётся верным правило про малую историческую изменчивость западно-европейских языков при высоком уровне диалектных различий.

От krok
К Андрей Белов (05.12.2012 20:58:33)
Дата 05.12.2012 21:00:58

и.. всёжравно Вам спасибки!

Ибо интересно.