От Исаев Алексей
К Begletz
Дата 26.12.2012 08:21:28
Рубрики WWII; Танки;

Потому что одно имя собственное, а другое - термин, деревня (-)


От Begletz
К Исаев Алексей (26.12.2012 08:21:28)
Дата 26.12.2012 18:16:08

Это "фольксштурм" имя собственное, или "фольксгренадер"? Поясните, дяденька! (-)


От Исаев Алексей
К Begletz (26.12.2012 18:16:08)
Дата 26.12.2012 23:12:25

Фольксштурм имя собственное - организация потому что

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

Так же как Бригаде Росси или Бунд.

С уважением, Алексей Исаев

От Begletz
К Исаев Алексей (26.12.2012 23:12:25)
Дата 26.12.2012 23:33:29

Re: Фольксштурм имя...

Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска. Переводить лучше, но только если смысл передается верно. Напр, перевод "авиаполевая дивизия" искажает смысл, и лучше использовать "полевая дивизия Люфтваффе". Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.

Фольксштурм как термин тоже не переводится. Почему ж вы предлагаете относится по-разному к "фольксштурм дивизии" и "фольксгренадер дивизии"?

От Исаев Алексей
К Begletz (26.12.2012 23:33:29)
Дата 27.12.2012 00:32:08

Re: Фольксштурм имя...

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
>Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска.

Танковые войска есть во многих странах. Фольксштурм же организация, однозначно ассоциируемая с Третьим Рейхом.

>Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.

Чушь какая. Имели, не имели - вкусовщина. Их захотели назвать именно так.

>Фольксштурм как термин тоже не переводится.

Для деревни еще раз повторяю: имя собственное. Как Бунд и Бригаде Росси.

С уважением, Алексей Исаев

От Begletz
К Исаев Алексей (27.12.2012 00:32:08)
Дата 27.12.2012 01:27:22

Re: Фольксштурм имя...

>Танковые войска есть во многих странах. Фольксштурм же организация, однозначно ассоциируемая с Третьим Рейхом.

А фольксгренадерские дивизии, значить, неоднозначно? Это новое в исторической науке, профессор. Расскажите, в каких странах они еще были, а то в нашей деревне радио нету.

>>Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.
>
>Чушь какая. Имели, не имели - вкусовщина. Их захотели назвать именно так.

Пустой аргумент ваш. Все, что как-то назвали, было названо потому, что так захотели. Вопрос, запутает читателя перевод, или нет.

От объект 925
К Begletz (26.12.2012 18:16:08)
Дата 26.12.2012 18:26:28

чтобы от немцев отличалось- "дивизия народного ополчения" оставляют

фольксштурмдивизион, чтобы умы не смущать. ИМХО
Алеxей

От Константин Федченко
К объект 925 (26.12.2012 18:26:28)
Дата 27.12.2012 13:57:04

а вот интересно, как в ГДР переводили наши "дивизии народного ополчения"? ;)

... на немецкий.
и как - в ФРГ?

С уважением

От объект 925
К Константин Федченко (27.12.2012 13:57:04)
Дата 27.12.2012 16:04:15

Ре: ГДР- Volkswehrdivision. (-)


От Гегемон
К объект 925 (26.12.2012 18:26:28)
Дата 26.12.2012 18:33:30

Потому что помимо фольксштурма мы знаем еще ландштурм и ландвер :-)

Скажу как гуманитарий

>фольксштурмдивизион, чтобы умы не смущать. ИМХО

Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (26.12.2012 18:33:30)
Дата 26.12.2012 18:41:59

Ре: Потому что...

аргумент непонятен.

>Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно
+++
как переводить уже неоднократно обсуждали. В данном случае именно чтобы не путать.

Алеxей

От Гегемон
К объект 925 (26.12.2012 18:41:59)
Дата 26.12.2012 18:50:36

Ре: Потому что...

Скажу как гуманитарий

>аргумент непонятен.
Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.

>>Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно
>+++
>как переводить уже неоднократно обсуждали. В данном случае именно чтобы не путать.
Народно-гренадерские части - это не народное ополчение

>Алеxей
С уважением

От Begletz
К Гегемон (26.12.2012 18:50:36)
Дата 26.12.2012 21:16:49

Ре: Потому что...

>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение

Вот именно. Поэтому я считаю, что перевод "фольксгренадерских дивизий" в "народно-гренадерские" вреден, т к искажает суть.

От объект 925
К Гегемон (26.12.2012 18:50:36)
Дата 26.12.2012 19:47:02

Ре: Потому что...

>Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
>Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.
+++
конкретный пример да, но не все традиции правильны.
Пример из немецкого- авиадесантные, воздушно-десантные, парашютно-десантные и десантно-штурмовые из русского зачастаю переводят как luftlande.

>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение
++++
я про фольксштурмписал.
Алеxей