От Гегемон
К объект 925
Дата 26.12.2012 18:33:30
Рубрики WWII; Танки;

Потому что помимо фольксштурма мы знаем еще ландштурм и ландвер :-)

Скажу как гуманитарий

>фольксштурмдивизион, чтобы умы не смущать. ИМХО

Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (26.12.2012 18:33:30)
Дата 26.12.2012 18:41:59

Ре: Потому что...

аргумент непонятен.

>Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно
+++
как переводить уже неоднократно обсуждали. В данном случае именно чтобы не путать.

Алеxей

От Гегемон
К объект 925 (26.12.2012 18:41:59)
Дата 26.12.2012 18:50:36

Ре: Потому что...

Скажу как гуманитарий

>аргумент непонятен.
Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.

>>Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно
>+++
>как переводить уже неоднократно обсуждали. В данном случае именно чтобы не путать.
Народно-гренадерские части - это не народное ополчение

>Алеxей
С уважением

От Begletz
К Гегемон (26.12.2012 18:50:36)
Дата 26.12.2012 21:16:49

Ре: Потому что...

>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение

Вот именно. Поэтому я считаю, что перевод "фольксгренадерских дивизий" в "народно-гренадерские" вреден, т к искажает суть.

От объект 925
К Гегемон (26.12.2012 18:50:36)
Дата 26.12.2012 19:47:02

Ре: Потому что...

>Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
>Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.
+++
конкретный пример да, но не все традиции правильны.
Пример из немецкого- авиадесантные, воздушно-десантные, парашютно-десантные и десантно-штурмовые из русского зачастаю переводят как luftlande.

>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение
++++
я про фольксштурмписал.
Алеxей