>аргумент непонятен.
Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.
>>Поэтому конкретно с немцами принято не переводить - и это правильно
>+++
>как переводить уже неоднократно обсуждали. В данном случае именно чтобы не путать.
Народно-гренадерские части - это не народное ополчение
>Существует традиция наименования германских формирований ополчения и резерва в русском языкею.
>Фольксштурм - не переводится аналогично ландштурму.
+++
конкретный пример да, но не все традиции правильны.
Пример из немецкого- авиадесантные, воздушно-десантные, парашютно-десантные и десантно-штурмовые из русского зачастаю переводят как luftlande.
>Народно-гренадерские части - это не народное ополчение
++++
я про фольксштурмписал.
Алеxей