От Begletz
К Исаев Алексей
Дата 26.12.2012 23:33:29
Рубрики WWII; Танки;

Re: Фольксштурм имя...

Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска. Переводить лучше, но только если смысл передается верно. Напр, перевод "авиаполевая дивизия" искажает смысл, и лучше использовать "полевая дивизия Люфтваффе". Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.

Фольксштурм как термин тоже не переводится. Почему ж вы предлагаете относится по-разному к "фольксштурм дивизии" и "фольксгренадер дивизии"?

От Исаев Алексей
К Begletz (26.12.2012 23:33:29)
Дата 27.12.2012 00:32:08

Re: Фольксштурм имя...

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
>Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска.

Танковые войска есть во многих странах. Фольксштурм же организация, однозначно ассоциируемая с Третьим Рейхом.

>Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.

Чушь какая. Имели, не имели - вкусовщина. Их захотели назвать именно так.

>Фольксштурм как термин тоже не переводится.

Для деревни еще раз повторяю: имя собственное. Как Бунд и Бригаде Росси.

С уважением, Алексей Исаев

От Begletz
К Исаев Алексей (27.12.2012 00:32:08)
Дата 27.12.2012 01:27:22

Re: Фольксштурм имя...

>Танковые войска есть во многих странах. Фольксштурм же организация, однозначно ассоциируемая с Третьим Рейхом.

А фольксгренадерские дивизии, значить, неоднозначно? Это новое в исторической науке, профессор. Расскажите, в каких странах они еще были, а то в нашей деревне радио нету.

>>Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.
>
>Чушь какая. Имели, не имели - вкусовщина. Их захотели назвать именно так.

Пустой аргумент ваш. Все, что как-то назвали, было названо потому, что так захотели. Вопрос, запутает читателя перевод, или нет.