Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
>Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска.
Танковые войска есть во многих странах. Фольксштурм же организация, однозначно ассоциируемая с Третьим Рейхом.
>Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.
Чушь какая. Имели, не имели - вкусовщина. Их захотели назвать именно так.
>Фольксштурм как термин тоже не переводится.
Для деревни еще раз повторяю: имя собственное. Как Бунд и Бригаде Росси.
>Танковые войска есть во многих странах. Фольксштурм же организация, однозначно ассоциируемая с Третьим Рейхом.
А фольксгренадерские дивизии, значить, неоднозначно? Это новое в исторической науке, профессор. Расскажите, в каких странах они еще были, а то в нашей деревне радио нету.
>>Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.
>
>Чушь какая. Имели, не имели - вкусовщина. Их захотели назвать именно так.
Пустой аргумент ваш. Все, что как-то назвали, было названо потому, что так захотели. Вопрос, запутает читателя перевод, или нет.