От ash
К All
Дата 08.01.2013 12:05:53
Рубрики Евреи и Израиль;

Израильский спецназ, 1940-70гг.

История израильского спецназа в фотографиях

http://warhistory.livejournal.com/2300126.html

От damdor
К ash (08.01.2013 12:05:53)
Дата 08.01.2013 19:33:11

Интересное выражение

Доброго времени суток!

>
http://warhistory.livejournal.com/2300126.html

Интересное выражение употребляется

"...он получил тяжелейшее ранение, которое врачи определили как несовместимое с жизнью, однако ....вернулся в строй"

Это ошибки перевода?

С уважением, damdor

От СанитарЖеня
К damdor (08.01.2013 19:33:11)
Дата 09.01.2013 12:33:16

Re: Интересное выражение

>Доброго времени суток!

>>
http://warhistory.livejournal.com/2300126.html
>
>Интересное выражение употребляется

>"...он получил тяжелейшее ранение, которое врачи определили как несовместимое с жизнью, однако ....вернулся в строй"

>Это ошибки перевода?

Нет, бывает. Пессимистический прогноз не оправдался.
>С уважением, damdor

От damdor
К СанитарЖеня (09.01.2013 12:33:16)
Дата 09.01.2013 14:06:07

Re: Интересное выражение

Доброго времени суток!

>>"...он получил тяжелейшее ранение, которое врачи определили как несовместимое с жизнью, однако ....вернулся в строй"
>>Это ошибки перевода?

>Нет, бывает. Пессимистический прогноз не оправдался.

Непонятно тогда. Понятно, если бы формулировка была "всё отвоевался, инвалид" или другое что-то подобное, но человек "вернулся в строй".

"несовместимое с жизнью" - как-то непонятно. Какие-то непрофессиональные медики тогда получаются.

С уважением, damdor

От Брейнштиль
К damdor (09.01.2013 14:06:07)
Дата 10.01.2013 11:37:07

Re: Интересное выражение



>"несовместимое с жизнью" - как-то непонятно. Какие-то непрофессиональные медики тогда получаются.

По-моему - куда как наоборот, если сумели отвоевать у Костлявой такого пациента. А "несовместимое с жизнью" - вполне официальный словесный оборот, формально определяемый, к примеру, потерей Эн литров крови. Но бывают упёртые пациенты и врачи, которые не желают считаться с догмами.

От Nachtwolf
К Брейнштиль (10.01.2013 11:37:07)
Дата 10.01.2013 15:16:53

Re: Интересное выражение



>>"несовместимое с жизнью" - как-то непонятно. Какие-то непрофессиональные медики тогда получаются.
>
>По-моему - куда как наоборот, если сумели отвоевать у Костлявой такого пациента. А "несовместимое с жизнью" - вполне официальный словесный оборот, формально определяемый, к примеру, потерей Эн литров крови. Но бывают упёртые пациенты и врачи, которые не желают считаться с догмами.
Мне от чего-то казалось, что этот термин приминается постмортум. Типа, смерть наступила в результате нанесённых повреждений, несовместимых с жизнью. А то, всё равно что человек получил смертельное ранение, но не умер, а вполне себе выздоровел. То, что выздоровел - молодец, но какое же это смертельное ранение, если от него не умирают? Аналогично и тут - от ранений, несовместимых с жизнью умирают, в противном случае, это просто ошибочный диагноз.

От Полярник
К Nachtwolf (10.01.2013 15:16:53)
Дата 13.01.2013 13:02:52

Re: Интересное выражение

Так не сказано же, кто и когда этот диагноз поставил. Вполне возможно, что санитар в поле сказал, мол, этот не жилец, а в потом в госпитале вытянули.

От Nachtwolf
К Полярник (13.01.2013 13:02:52)
Дата 13.01.2013 13:14:08

Re: Интересное выражение

>Так не сказано же, кто и когда этот диагноз поставил. Вполне возможно, что санитар в поле сказал, мол, этот не жилец, а в потом в госпитале вытянули.
Вот так и нужно было перевести - получил тяжелое ранение, но вопреки диагнозу медиков, не только выжил, но и вернулся в строй. Потому что в текущей версии перевода, говорится не о человеке, а о зомби каком-то, ибо человек не может получить ранения несовместимые с жизнью и не умереть.

От Полярник
К Nachtwolf (13.01.2013 13:14:08)
Дата 13.01.2013 13:23:33

Согласен, но это к Ашу претензия (-)


От Евгений Путилов
К damdor (08.01.2013 19:33:11)
Дата 08.01.2013 22:50:49

Re: Интересное выражение

Доброго здравия!
>Доброго времени суток!

>>
http://warhistory.livejournal.com/2300126.html
>
>Интересное выражение употребляется

>"...он получил тяжелейшее ранение, которое врачи определили как несовместимое с жизнью, однако ....вернулся в строй"

>Это ошибки перевода?

Нет. Это просто обыкновенное чудо :-)

>С уважением, damdor
С уважением, Евгений Путилов.

От john1973
К ash (08.01.2013 12:05:53)
Дата 08.01.2013 16:17:09

Re: Израильский спецназ,...

>
http://warhistory.livejournal.com/2300126.html
Ранние фото - просто иллюстрация поговорки. "Мундир английский, погон российский, табак японский..."

От certero
К john1973 (08.01.2013 16:17:09)
Дата 08.01.2013 18:34:35

Re: Израильский спецназ,...

>>
http://warhistory.livejournal.com/2300126.html
>Ранние фото - просто иллюстрация поговорки. "Мундир английский, погон российский, табак японский..."
Какие все-таки худощавые люди были тогда. Это очень заметно. И хорошо иллюстрирует, что оружие и умение играет главную роль.

От bedal
К certero (08.01.2013 18:34:35)
Дата 09.01.2013 09:58:06

из современного - увидел таких людей в Хабаровске

худощавый народ по улицам идёт, стройный. Глазу приятно. И после этого заметнее, как на наших улицах народ нездорово раздобрел.