От ЖУР
К объект 925
Дата 09.01.2013 20:20:30
Рубрики 1941;

Ну так и зачем там тогда "другое слово"? (-)


От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:20:30)
Дата 09.01.2013 20:25:24

В словаре? Представления не имею. (-)


От ЖУР
К объект 925 (09.01.2013 20:25:24)
Дата 09.01.2013 20:30:59

Ну а как тогда перевести "erbitterte Kämpfe"? Неужели "горькие бои"? (-)


От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:30:59)
Дата 10.01.2013 20:13:03

Во множественном числе, да, как бои, т.к. в русском языке нет мн. числа от

слова борьба.
Алеxей

От PK
К ЖУР (09.01.2013 20:30:59)
Дата 09.01.2013 20:57:28

Ожесточённые бои. (-)


От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 20:30:59)
Дата 09.01.2013 20:55:26

Вероятно нет. Но ето __другое__ предложение. (-)


От ЖУР
К объект 925 (09.01.2013 20:55:26)
Дата 09.01.2013 21:40:47

Ну так следую вашей логике " то слово" это ТОЛЬКО горечь

значит "горькие бои".

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (09.01.2013 21:40:47)
Дата 10.01.2013 13:01:13

Ре: Ну так следую вашей логике - ето не мое, ето вы уже сами придумали. (-)


От ЖУР
К объект 925 (10.01.2013 13:01:13)
Дата 10.01.2013 13:16:13

Ре: Ну так...

Ну а как же (цитирую дословно) "нужно взять слова где корень "горько"?
Что же в этом случае вам мешает?

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (10.01.2013 13:16:13)
Дата 10.01.2013 13:32:55

Ре: Ну так...

>Ну а как же (цитирую дословно) "нужно взять слова где корень "горько"?
++++
Правило такое, берется аналогичное слово, если оно есть и передает нужный смысл.

>Что же в этом случае вам мешает?
+++
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2421345.htm
Алеxей

От ЖУР
К объект 925 (10.01.2013 13:32:55)
Дата 10.01.2013 13:38:06

Ре: Ну так...

>>Ну а как же (цитирую дословно) "нужно взять слова где корень "горько"?
>++++
>Правило такое, берется аналогичное слово, если оно есть и передает нужный смысл.

Дык а как вы определили что в одном случае горечь "передает нужный смысл" в другом нет? Источник вашего тайного знания? Другие форумчане почему то перевели иначе - как "ожесточение". Не по тем правилам переводили?

ЖУР

От объект 925
К ЖУР (10.01.2013 13:38:06)
Дата 11.01.2013 11:43:00

Ре: Ну так...

>Дык а как вы определили что в одном случае горечь "передает нужный смысл" в другом нет? Источник вашего тайного знания? Другие форумчане почему то перевели иначе - как "ожесточение". Не по тем правилам переводили?
++++
Не по тем. Есть прямой перевод "горчь", которое по смыслу подходит. И не надо за автора досочинять вводя озлобление, ожесточение или еще чего.
Алеxей