От Андрей Платонов
К ЖУР
Дата 24.01.2013 12:33:48
Рубрики 1941;

Re: А есть...

>Это случилось потому, что я приказал своим дер­жаться левее, спасаясь от снежного шторма.
Не снежного шторма, а снежной бури (snow storm). А доцент переводчег - тупой.

От ЖУР
К Андрей Платонов (24.01.2013 12:33:48)
Дата 24.01.2013 12:47:36

Цитата по Яузовской книге

Перевод с английского А.В. Шепилова.


ЖУР

От Андрей Платонов
К ЖУР (24.01.2013 12:47:36)
Дата 24.01.2013 15:22:59

Это не к Вам претензия была

>Перевод с английского А.В. Шепилова.

Привет некомпетентному переводчегу Шепилову.

От Андрей Платонов
К Андрей Платонов (24.01.2013 15:22:59)
Дата 24.01.2013 16:52:15

Это, кстати, распространенная ошибка,

когда спотыкаются об "ложных друзей переводчика" (tm). Например, во временами топичной саге про людей Х героиню Холи Бери в русской озвучке тоже обзывают Шторм, хотя тут английское Storm тем более логично перевести как Буря, ибо персонаж - женщина...