От mpolikar
К All
Дата 15.02.2013 13:21:19
Рубрики Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество;

Обложечные шедевры

На форуме регулярно ругают отечественных дизайнеров.

По ссылке - подборка творений западных авторов

http://vorchunn.livejournal.com/931672.html

Меня поразили вполне топичные "Капитанская дочка" и "Война и мир"(2-я) .

От Мазила
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 17.02.2013 00:58:48

Тихий Дон почему навеял: "und ruhig fließt der Rhein" (-)


От Klinger
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 16.02.2013 19:24:02

Re: Обложечные шедевры

Здравствуйте!
>На форуме регулярно ругают отечественных дизайнеров.

бОльшая часть, кроме явной халтура, хорошие обложки... Просто некоторые еще, наверное, для покетбуков - там надо поярче делать. У нас такой дизайн большинство заказчиков в принципе не понимают, им по принципу "что вижу - то пою" обычно нужно.

А вот обложка к "Матери" от библиотеки начальной школы доставляет
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51shdEnj96L.jpg

:)

Niet, Molotoff!

От Varvar
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 16.02.2013 17:20:13

Вместо War and Peace наверное правильнее War and People (-)


От Пехота
К Varvar (16.02.2013 17:20:13)
Дата 16.02.2013 22:09:37

И Devils тоже не совсем правильно, КМК (-)


От Hokum
К Пехота (16.02.2013 22:09:37)
Дата 16.02.2013 22:17:08

Goblins or Trolls :))) (-)


От Пехота
К Hokum (16.02.2013 22:17:08)
Дата 16.02.2013 22:41:25

Возможно, Imps - точнее. Хотя и не полностью соответствует. (-)


От Мазила
К Пехота (16.02.2013 22:41:25)
Дата 17.02.2013 01:00:17

Demons ? (-)


От Пехота
К Мазила (17.02.2013 01:00:17)
Дата 17.02.2013 02:13:10

Что-то типа того. (-)


От И.Пыхалов
К Varvar (16.02.2013 17:20:13)
Дата 16.02.2013 19:05:17

Нет, не правильнее

Это популярная сказка, которую любят рассказывать друг другу интеллигенты

От VVS
К И.Пыхалов (16.02.2013 19:05:17)
Дата 17.02.2013 01:12:12

Re: Нет, не...

>Это популярная сказка, которую любят рассказывать друг другу интеллигенты

Насколько я помню "Что? Где? Когда?" с этим вопросом (во как в мозги въелось) - там дали ответ (засчитанный правильным)"война и общество" на основании заглавной "М", а не "и\i". Тоже вот версия.

От mpolikar
К VVS (17.02.2013 01:12:12)
Дата 17.02.2013 08:47:57

Это "косяк" тех, кто составлял и проверял вопросы для игры (-)


От Сергей Зыков
К И.Пыхалов (16.02.2013 19:05:17)
Дата 16.02.2013 19:31:37

Re: Нет, не...

>Это популярная сказка, которую любят рассказывать друг другу интеллигенты


О КАКОМ "МИРЕ" ИДЕТ РЕЧЬ В "ВОЙНЕ И МИРЕ"? №6, 2002
Кандидат филологических наук Н. Еськова
http://www.nkj.ru/archive/articles/4332/




Не выдам я вам, краснопузые, секрет хруста настоящей французской булки!

От mpolikar
К Varvar (16.02.2013 17:20:13)
Дата 16.02.2013 17:39:35

у ЛН было „Война и миръ“, а не „Война и мiръ“

И сам он писал название романа по-французски как „La guerre et la paix“.

От Evg
К mpolikar (16.02.2013 17:39:35)
Дата 16.02.2013 22:58:50

Re: Обсуждали уже (+)


http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/1440/1440897.htm

От Бурлак
К mpolikar (16.02.2013 17:39:35)
Дата 16.02.2013 19:23:58

Это была опечатка в одном из изданий (-)


От И.Пыхалов
К Бурлак (16.02.2013 19:23:58)
Дата 16.02.2013 19:26:46

Опечаткой в одном из изданий было как раз «Война и мiр»

Вот здесь подробный разбор вопроса:

http://peace-and-world.narod.ru/

От Олег...
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 16.02.2013 14:33:48

Я не понял, а что, кто-то считает, что по ссылке плохие обложки?

Наверное давно в наших книжных не были...

От mpolikar
К Олег... (16.02.2013 14:33:48)
Дата 16.02.2013 14:45:27

Посмотрите блог vorchunn'а - автор в обложках разбирается оч.хорошо (-)


От марат
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 16.02.2013 08:27:03

Re: Обложечные шедевры

>На форуме регулярно ругают отечественных дизайнеров.

>По ссылке - подборка творений западных авторов

>
http://vorchunn.livejournal.com/931672.html

>Меня поразили вполне топичные "Капитанская дочка" и "Война и мир"(2-я) .
Здравствуйте!
Зубры маркетинга дают уроки. Вот бы нашим такие обложки в разделе "школьная библиотека" делать! Из-за одной обложки можно взять и начать читать!
С уважением, Марат

От Secator
К марат (16.02.2013 08:27:03)
Дата 16.02.2013 13:49:05

Re: Обложечные шедевры


>Зубры маркетинга дают уроки. Вот бы нашим такие обложки в разделе "школьная библиотека" делать! Из-за одной обложки можно взять и начать читать!

ИМХО креативы на уровне деда с топором у Анисимова.

С уважением Secator

От vergen
К Secator (16.02.2013 13:49:05)
Дата 16.02.2013 16:09:19

меньше глупой искрящести

наши как-то попсовей :(

От марат
К Secator (16.02.2013 13:49:05)
Дата 16.02.2013 14:11:22

Re: Обложечные шедевры


>>Зубры маркетинга дают уроки. Вот бы нашим такие обложки в разделе "школьная библиотека" делать! Из-за одной обложки можно взять и начать читать!
>
>ИМХО креативы на уровне деда с топором у Анисимова.

>С уважением Secator
Здравствуйте!
Как сказать... мы-то знаем о чем эти книги, а вот как заставить молодежь у нас или на западе открыть книгу и начать читать. Вот яркая креативная обложка один из способов. Или оголтелая реклама
С уважением, Марат

От Пехота
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 16.02.2013 01:01:41

Вот где надо искать источник непонимания

Салам алейкум, аксакалы!

Кто, вообще, переводил это?
В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь, а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита". Такое впечатление, что переводом особенно не утруждались. И так сойдёт, мол.
"Понедельник начинается в субботу" я бы в такой обложке не купил бы. Судя по картинке, там какой-то Коэльо или Павич.


Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Booker
К Пехота (16.02.2013 01:01:41)
Дата 16.02.2013 12:27:02

Ну и как же надо переводить-то?

>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь...

Вот это особенно интересно. Тем более, что у авторов основной упор сделан на моральные проблемы цивилизаторов.

С уважением.

От Skvortsov
К Booker (16.02.2013 12:27:02)
Дата 16.02.2013 15:53:40

Может "Hard task to be God"? (-)


От Hokum
К Skvortsov (16.02.2013 15:53:40)
Дата 16.02.2013 21:39:56

Re: Может "Hard...

It's hard to be the God
It takes a while to be the God
God is a hard job

А если не дословно, а по ассоциациям - Take up the White Man's burden

От Паршев
К Hokum (16.02.2013 21:39:56)
Дата 19.02.2013 12:51:05

Возможно, ассоциация не случайна (-)


От Hokum
К Паршев (19.02.2013 12:51:05)
Дата 19.02.2013 20:34:43

Наверняка

Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
Неси же бремя Белых -
Не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню
Не вздумай проявлять;
Доступными словами
Их к делу приобщи,
И для себя в том деле
Ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых -
Чтоб шум войны затих,
И накорми голодных,
И вылечи больных.
Когда ж победа близко,
Увидеть ты изволь,
Как чья-то лень и глупость
Всё обращают в ноль.
Неси же бремя Белых -
Не право королей -
Твоим уделом будет
Тот труд, что всех трудней.
И то, что здесь ты строил
Пока хватало сил,
Пусть памятником будет
Всем тем, кто не дожил.
Неси же бремя Белых -
И пожинай плоды:
Брань злая за заботу,
Забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми.
И по твоим поступкам,
И по твоим словам
Дадут тебе оценку
И всем твоим богам.
Неси же бремя Белых -
И скопишь с юных лет
Венок дешевых лавров,
Скупых похвал букет.
Но на закате жизни
Без всякой суеты
Твой труд пускай оценят
Такие же, как ты!
-----------------------------------

Если это не гимн прогрессоров, то я Дон Рэба :)
Другое дело, что Киплинг во времена Стругацких считался реакционером и чуть ли не фашистом. А уж это стихотворение - вообще за гранью. Любая цензура завернула бы не глядя. А жаль, прекрасный эпиграф мог бы получиться.

От Паршев
К Hokum (19.02.2013 20:34:43)
Дата 19.02.2013 22:55:52

Там эпиграф тоже ничего, из Хэма

тема хорошая, на неё пишут:
http://ifi.rsuh.ru/vestnik_2009_2_13.html
на редкость скудоная мыслью и путаная статья, настоящая философия.

От Мазила
К Hokum (16.02.2013 21:39:56)
Дата 17.02.2013 00:56:45

Сиречь-бремя белого человека (тм)? (-)


От Hokum
К Мазила (17.02.2013 00:56:45)
Дата 17.02.2013 03:54:04

Оно самое (-)


От Пехота
К Booker (16.02.2013 12:27:02)
Дата 16.02.2013 15:26:42

Не знаю , дяденька, я же не настоящий сталевар. (с)

Салам алейкум, аксакалы!

>>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь...
>
>Вот это особенно интересно. Тем более, что у авторов основной упор сделан на моральные проблемы цивилизаторов.

Я бы не стал акцентироваться именно на основном упоре. Это выхолостит произведение, поскольку оно весьма многоплановое. К тому же особые моральные проблемы у одного героя, остальные просто делают свою работу.
Я соглашусь с участником vergen, что нужна адаптация. Я бы предложил "Hard work to be God", но не претендую на истину в последней инстанции.
Но фишка даже не в этом. С таким халтурным отношением к переводу названия, представляю, как можно перевести всё остальное. Интересно было бы почитать ТББ в этом переводе. Особенно разговор орла нашего дона Рэбы с Вагой Колесом. :)))

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Валера
К Booker (16.02.2013 12:27:02)
Дата 16.02.2013 12:39:16

Re: Ну и...

Difficult ?

От jeesup
К Валера (16.02.2013 12:39:16)
Дата 19.02.2013 20:45:47

Hard - нормально и по смыслу и с коннотациями (-)


От Booker
К Валера (16.02.2013 12:39:16)
Дата 16.02.2013 12:42:33

_Difficult_ - это, скорее, _сложно_. Без душевных терзаний. (-)


От Пехота
К Booker (16.02.2013 12:42:33)
Дата 17.02.2013 02:12:36

"Трудно" это тоже без душевных терзаний. (-)


От vergen
К Booker (16.02.2013 12:42:33)
Дата 16.02.2013 13:07:13

адаптация нужна

адаптация нужна, а не перевод.
т.е. заголовок должен передать смысл нашего заголовка. Наличие там слов "трудно", "быть", "богом" - не обязательно.

>Выйдет в итоге какая-нибудь - "тяжела доля властелина" :), или "выбор - вот проклятье для господ" и ладно :)

От Booker
К vergen (16.02.2013 13:07:13)
Дата 16.02.2013 13:25:06

Это всё равно, что "Преступление и наказание"

>адаптация нужна, а не перевод.
>т.е. заголовок должен передать смысл нашего заголовка. Наличие там слов "трудно", "быть", "богом" - не обязательно.

переводить как "Нехорошо убивать даже никчемных старушек".

С уважением.

От Hokum
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 21:41:51

Или "Десять старушек - рубль" :) (-)


От Evg
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 16:12:25

Re: там же "Тихий Дон" переведён. Не совсем в лобовую (-)


От Пехота
К Evg (16.02.2013 16:12:25)
Дата 16.02.2013 21:52:55

Ага. Было бы "Silent Don" :))) (-)


От Hokum
К Пехота (16.02.2013 21:52:55)
Дата 16.02.2013 21:54:49

Quiet Don Juan :))) (-)


От vergen
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 16:07:46

если

если это будет хорошо ложится на восприятие тех для кого переводят, и отражать суть - то почему-бы и нет?

От tarasv
К Пехота (16.02.2013 01:01:41)
Дата 16.02.2013 03:51:20

Re: Вот где...

>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь,

Я не особый знаток англиского но если ее попытаться сохранить то ИМХО получится только хуже, будет чтото близкое к "трудоёмко быть богом"

>а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита".

Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Пехота
К tarasv (16.02.2013 03:51:20)
Дата 16.02.2013 11:47:59

Re: Вот где...

Салам алейкум, аксакалы!

> Я не особый знаток англиского но если ее попытаться сохранить то ИМХО получится только хуже, будет чтото близкое к "трудоёмко быть богом"

А не надо пытаться, надо переводить нормально. А некоторые здесь ещё Гоблина критикуют, да.

>>а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита".
>
> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись. Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?
Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин". Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От bedal
К Пехота (16.02.2013 11:47:59)
Дата 19.02.2013 12:59:48

Ваш подход очень формален - и неверен

С точки зрения именно языка оба перевода названий, и ТББ и ММ - вполне адекватные.

Вот, кстати, почему, часто более правильный перевод получается у гугла, а не у Лингво.

От tarasv
К Пехота (16.02.2013 11:47:59)
Дата 16.02.2013 19:54:52

Re: Вот где...

>"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись.

Ничуть, во первых повелитель не может быть вобще, он должен быть повелитель чегото если это не ясно из контекста то это будет специалист, во вторых "специалистов по Ориону" гораздо меньше чем "повелителей наук" ;)

>Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?

Если педевикия не врет то в 1967м

>Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин".

А вы загляните в какой нибудь современный толковый словарь английского языка - или специалист будет первым смыслом или "хозяин, повелитель, руководитель" будет отмечено как historical или old fashion.

>Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.

Правда? Во первых мастер в русский было заимствовано именно в смысле владелец и начальник и во втором значении сейчас гораздо более распространено в русском языке чем в англиском, достаточно вспомнить иерархию должностей на стройке или заводе.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Валера
К tarasv (16.02.2013 03:51:20)
Дата 16.02.2013 08:21:39

Re: Вот где...

>>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь,
> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

А как же Master of puppets ?

От Evg
К Валера (16.02.2013 08:21:39)
Дата 16.02.2013 10:15:54

Re: Вот где...

>>>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь,
>> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.
>
>А как же Master of puppets ?

Слово "мастер" с самого начала несло два смысла. Это же "начальник цеха" (цеха - в средневековом понимании). Т.е. с одной стороны - крупный специалист каких мало, с другой - собственно начальник, управленец.
В данном случае кукловод - и как владелец кукол, и как специалист по управлению ими - оператор.
ЕМНИП в английском парусном флоте специалисты разных профессий тоже были "мастера" (в смысле и специалисты и командиры соответствующих "БЧ") а над ними стоял "мастер-командир" - капитан корабля.

От Hokum
К Evg (16.02.2013 10:15:54)
Дата 16.02.2013 21:50:29

Мастер сержант в USAF есть до сих пор

А над ним, что характерно - сеньор мастер сержант, а потом чиф мастер сержант. Бедные переводчики... :)

От mpolikar
К Hokum (16.02.2013 21:50:29)
Дата 16.02.2013 22:51:33

"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с)


От Валера
К Evg (16.02.2013 10:15:54)
Дата 16.02.2013 10:19:15

Re: Вот где...

Мне кажется что в данном случае - это скорее хозяин, тот кому марионетки подчиняются. И песня не настолько уж старая, чтобы данный смысл master относить к устаревшим.

От Evg
К Валера (16.02.2013 10:19:15)
Дата 16.02.2013 11:36:18

Re: Вот где...

>Мне кажется что в данном случае - это скорее хозяин, тот кому марионетки подчиняются. И песня не настолько уж старая, чтобы данный смысл master относить к устаревшим.

Может быть хозяин-владелец - тот кому что то принадлежит "по закону", и хозяин-оператор - тот кому подчиняются, потому что именно он "дергает за ниточки" зная как именно и за какие именно ниточки надо дёргать.
В случае с куклами это хозяин-оператор. Тот кто непосредственно управляет куклой, возможно и не являясь юридически её владельцем.

От Валера
К Валера (16.02.2013 10:19:15)
Дата 16.02.2013 10:26:48

Собственно вот с этим переводом я согласен

http://www.amalgama-lab.com/songs/m/metallica/master_of_puppets.html

От Exeter
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 15.02.2013 22:24:32

А мне многие понравились (-)


От mpolikar
К Exeter (15.02.2013 22:24:32)
Дата 15.02.2013 22:34:45

Если не секрет, какие именно? (-)


От Exeter
К mpolikar (15.02.2013 22:34:45)
Дата 16.02.2013 14:56:03

Re: Если не...

Здравствуйте, уважаемый mpolikar!

"Капитанская дочка" с казаком

"Данко" Горький

"Дама с собачкой" - очень остроумное решение

"Мертвые души" с деревом

"Мастер и Маргарита" - две превосходные обложки, на мой взгляд, лучшие в подборке (и с картиной Малевича "Англичанин в Москве", и с тенями)

"Избранное" Гоголя

"Бесы" Достоевский

"Собачье сердце" - оба варианта

"Белая гвардия"

"Трудно быть богом"


С уважением, Exeter

От mpolikar
К Exeter (16.02.2013 14:56:03)
Дата 16.02.2013 15:11:31

а как же "Дядя Ваня"? ))


>"Капитанская дочка" с казаком

ИМХО газыри явный анахронизм

>"Дама с собачкой" - очень остроумное решение

))

>"Мастер и Маргарита" - две превосходные обложки, на мой взгляд, лучшие в подборке (и с картиной Малевича "Англичанин в Москве", и с тенями)

Тут соглашусь, как с "Белой гвардией"

>"Избранное" Гоголя

Оба варианта?


От Олег...
К mpolikar (15.02.2013 22:34:45)
Дата 16.02.2013 14:34:09

Мне все понравились... (-)


От Пехота
К Олег... (16.02.2013 14:34:09)
Дата 16.02.2013 15:29:44

Все?! (-)


От Олег...
К Пехота (16.02.2013 15:29:44)
Дата 16.02.2013 22:29:58

Ну если разбирать конкретно, парочку, может быть, я бы забраковал бы...

Но так, всем скопом - да, они все мне нравятся. И я бы хотел, чтобы у нас в книжных на полках стояли именно такие обложки, вместо всего того мусора, что там лежит сейчас, который просто в руки страшно взять...

От Booker
К mpolikar (15.02.2013 22:34:45)
Дата 15.02.2013 22:46:03

К "Дяде Ване", зуб даю! :) (-)


От Исаев Алексей
К Booker (15.02.2013 22:46:03)
Дата 16.02.2013 00:25:52

"Дама с собачкой"! (-)


От Nachtwolf
К Исаев Алексей (16.02.2013 00:25:52)
Дата 16.02.2013 04:47:26

Re: "Дама с...

Согласен, очень даже удачно получилось

От Baren
К mpolikar (15.02.2013 22:34:45)
Дата 15.02.2013 22:44:11

и мне понравилось несколько штук

особо это
http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CZXyw7gKL.jpg



От Гегемон
К Baren (15.02.2013 22:44:11)
Дата 15.02.2013 23:05:03

Таис Афинская вообще классическая. И не скажешь, что фейк (-)


От Нумер
К Гегемон (15.02.2013 23:05:03)
Дата 16.02.2013 09:22:03

Таис просто уродливую нарисовали. (-)


От tarasv
К Гегемон (15.02.2013 23:05:03)
Дата 16.02.2013 03:54:46

Re: Какой такой фейк?

http://www.amazon.com/Thais-Athens-Ivan-Yefremov/dp/1463537786

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От yav
К mpolikar (15.02.2013 13:21:19)
Дата 15.02.2013 21:19:27

Re: Обложечные шедевры

>На форуме регулярно ругают отечественных дизайнеров.

>По ссылке - подборка творений западных авторов

>
http://vorchunn.livejournal.com/931672.html

>Меня поразили вполне топичные "Капитанская дочка" и "Война и мир"(2-я) .

А что имеется ввиду под "Marie. A story of Russian Love". Alexander Pushkin ???

От mpolikar
К yav (15.02.2013 21:19:27)
Дата 15.02.2013 21:34:28

быть может, "Дубровский" ?


>А что имеется ввиду под "Marie. A story of Russian Love". Alexander Pushkin ???

subj

От Elrick
К yav (15.02.2013 21:19:27)
Дата 15.02.2013 21:33:11

Думаю, "Ша, Машка, я Дубровский!" (с) (-)