От tarasv
К Пехота
Дата 16.02.2013 03:51:20
Рубрики Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество;

Re: Вот где...

>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь,

Я не особый знаток англиского но если ее попытаться сохранить то ИМХО получится только хуже, будет чтото близкое к "трудоёмко быть богом"

>а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита".

Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Пехота
К tarasv (16.02.2013 03:51:20)
Дата 16.02.2013 11:47:59

Re: Вот где...

Салам алейкум, аксакалы!

> Я не особый знаток англиского но если ее попытаться сохранить то ИМХО получится только хуже, будет чтото близкое к "трудоёмко быть богом"

А не надо пытаться, надо переводить нормально. А некоторые здесь ещё Гоблина критикуют, да.

>>а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита".
>
> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись. Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?
Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин". Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От bedal
К Пехота (16.02.2013 11:47:59)
Дата 19.02.2013 12:59:48

Ваш подход очень формален - и неверен

С точки зрения именно языка оба перевода названий, и ТББ и ММ - вполне адекватные.

Вот, кстати, почему, часто более правильный перевод получается у гугла, а не у Лингво.

От tarasv
К Пехота (16.02.2013 11:47:59)
Дата 16.02.2013 19:54:52

Re: Вот где...

>"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись.

Ничуть, во первых повелитель не может быть вобще, он должен быть повелитель чегото если это не ясно из контекста то это будет специалист, во вторых "специалистов по Ориону" гораздо меньше чем "повелителей наук" ;)

>Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?

Если педевикия не врет то в 1967м

>Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин".

А вы загляните в какой нибудь современный толковый словарь английского языка - или специалист будет первым смыслом или "хозяин, повелитель, руководитель" будет отмечено как historical или old fashion.

>Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.

Правда? Во первых мастер в русский было заимствовано именно в смысле владелец и начальник и во втором значении сейчас гораздо более распространено в русском языке чем в англиском, достаточно вспомнить иерархию должностей на стройке или заводе.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Валера
К tarasv (16.02.2013 03:51:20)
Дата 16.02.2013 08:21:39

Re: Вот где...

>>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь,
> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

А как же Master of puppets ?

От Evg
К Валера (16.02.2013 08:21:39)
Дата 16.02.2013 10:15:54

Re: Вот где...

>>>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь,
>> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.
>
>А как же Master of puppets ?

Слово "мастер" с самого начала несло два смысла. Это же "начальник цеха" (цеха - в средневековом понимании). Т.е. с одной стороны - крупный специалист каких мало, с другой - собственно начальник, управленец.
В данном случае кукловод - и как владелец кукол, и как специалист по управлению ими - оператор.
ЕМНИП в английском парусном флоте специалисты разных профессий тоже были "мастера" (в смысле и специалисты и командиры соответствующих "БЧ") а над ними стоял "мастер-командир" - капитан корабля.

От Hokum
К Evg (16.02.2013 10:15:54)
Дата 16.02.2013 21:50:29

Мастер сержант в USAF есть до сих пор

А над ним, что характерно - сеньор мастер сержант, а потом чиф мастер сержант. Бедные переводчики... :)

От mpolikar
К Hokum (16.02.2013 21:50:29)
Дата 16.02.2013 22:51:33

"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с)


От Валера
К Evg (16.02.2013 10:15:54)
Дата 16.02.2013 10:19:15

Re: Вот где...

Мне кажется что в данном случае - это скорее хозяин, тот кому марионетки подчиняются. И песня не настолько уж старая, чтобы данный смысл master относить к устаревшим.

От Evg
К Валера (16.02.2013 10:19:15)
Дата 16.02.2013 11:36:18

Re: Вот где...

>Мне кажется что в данном случае - это скорее хозяин, тот кому марионетки подчиняются. И песня не настолько уж старая, чтобы данный смысл master относить к устаревшим.

Может быть хозяин-владелец - тот кому что то принадлежит "по закону", и хозяин-оператор - тот кому подчиняются, потому что именно он "дергает за ниточки" зная как именно и за какие именно ниточки надо дёргать.
В случае с куклами это хозяин-оператор. Тот кто непосредственно управляет куклой, возможно и не являясь юридически её владельцем.

От Валера
К Валера (16.02.2013 10:19:15)
Дата 16.02.2013 10:26:48

Собственно вот с этим переводом я согласен

http://www.amalgama-lab.com/songs/m/metallica/master_of_puppets.html