От Booker
К Пехота
Дата 16.02.2013 12:27:02
Рубрики Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество;

Ну и как же надо переводить-то?

>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь...

Вот это особенно интересно. Тем более, что у авторов основной упор сделан на моральные проблемы цивилизаторов.

С уважением.

От Skvortsov
К Booker (16.02.2013 12:27:02)
Дата 16.02.2013 15:53:40

Может "Hard task to be God"? (-)


От Hokum
К Skvortsov (16.02.2013 15:53:40)
Дата 16.02.2013 21:39:56

Re: Может "Hard...

It's hard to be the God
It takes a while to be the God
God is a hard job

А если не дословно, а по ассоциациям - Take up the White Man's burden

От Паршев
К Hokum (16.02.2013 21:39:56)
Дата 19.02.2013 12:51:05

Возможно, ассоциация не случайна (-)


От Hokum
К Паршев (19.02.2013 12:51:05)
Дата 19.02.2013 20:34:43

Наверняка

Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
Неси же бремя Белых -
Не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню
Не вздумай проявлять;
Доступными словами
Их к делу приобщи,
И для себя в том деле
Ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых -
Чтоб шум войны затих,
И накорми голодных,
И вылечи больных.
Когда ж победа близко,
Увидеть ты изволь,
Как чья-то лень и глупость
Всё обращают в ноль.
Неси же бремя Белых -
Не право королей -
Твоим уделом будет
Тот труд, что всех трудней.
И то, что здесь ты строил
Пока хватало сил,
Пусть памятником будет
Всем тем, кто не дожил.
Неси же бремя Белых -
И пожинай плоды:
Брань злая за заботу,
Забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми.
И по твоим поступкам,
И по твоим словам
Дадут тебе оценку
И всем твоим богам.
Неси же бремя Белых -
И скопишь с юных лет
Венок дешевых лавров,
Скупых похвал букет.
Но на закате жизни
Без всякой суеты
Твой труд пускай оценят
Такие же, как ты!
-----------------------------------

Если это не гимн прогрессоров, то я Дон Рэба :)
Другое дело, что Киплинг во времена Стругацких считался реакционером и чуть ли не фашистом. А уж это стихотворение - вообще за гранью. Любая цензура завернула бы не глядя. А жаль, прекрасный эпиграф мог бы получиться.

От Паршев
К Hokum (19.02.2013 20:34:43)
Дата 19.02.2013 22:55:52

Там эпиграф тоже ничего, из Хэма

тема хорошая, на неё пишут:
http://ifi.rsuh.ru/vestnik_2009_2_13.html
на редкость скудоная мыслью и путаная статья, настоящая философия.

От Мазила
К Hokum (16.02.2013 21:39:56)
Дата 17.02.2013 00:56:45

Сиречь-бремя белого человека (тм)? (-)


От Hokum
К Мазила (17.02.2013 00:56:45)
Дата 17.02.2013 03:54:04

Оно самое (-)


От Пехота
К Booker (16.02.2013 12:27:02)
Дата 16.02.2013 15:26:42

Не знаю , дяденька, я же не настоящий сталевар. (с)

Салам алейкум, аксакалы!

>>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь...
>
>Вот это особенно интересно. Тем более, что у авторов основной упор сделан на моральные проблемы цивилизаторов.

Я бы не стал акцентироваться именно на основном упоре. Это выхолостит произведение, поскольку оно весьма многоплановое. К тому же особые моральные проблемы у одного героя, остальные просто делают свою работу.
Я соглашусь с участником vergen, что нужна адаптация. Я бы предложил "Hard work to be God", но не претендую на истину в последней инстанции.
Но фишка даже не в этом. С таким халтурным отношением к переводу названия, представляю, как можно перевести всё остальное. Интересно было бы почитать ТББ в этом переводе. Особенно разговор орла нашего дона Рэбы с Вагой Колесом. :)))

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Валера
К Booker (16.02.2013 12:27:02)
Дата 16.02.2013 12:39:16

Re: Ну и...

Difficult ?

От jeesup
К Валера (16.02.2013 12:39:16)
Дата 19.02.2013 20:45:47

Hard - нормально и по смыслу и с коннотациями (-)


От Booker
К Валера (16.02.2013 12:39:16)
Дата 16.02.2013 12:42:33

_Difficult_ - это, скорее, _сложно_. Без душевных терзаний. (-)


От Пехота
К Booker (16.02.2013 12:42:33)
Дата 17.02.2013 02:12:36

"Трудно" это тоже без душевных терзаний. (-)


От vergen
К Booker (16.02.2013 12:42:33)
Дата 16.02.2013 13:07:13

адаптация нужна

адаптация нужна, а не перевод.
т.е. заголовок должен передать смысл нашего заголовка. Наличие там слов "трудно", "быть", "богом" - не обязательно.

>Выйдет в итоге какая-нибудь - "тяжела доля властелина" :), или "выбор - вот проклятье для господ" и ладно :)

От Booker
К vergen (16.02.2013 13:07:13)
Дата 16.02.2013 13:25:06

Это всё равно, что "Преступление и наказание"

>адаптация нужна, а не перевод.
>т.е. заголовок должен передать смысл нашего заголовка. Наличие там слов "трудно", "быть", "богом" - не обязательно.

переводить как "Нехорошо убивать даже никчемных старушек".

С уважением.

От Hokum
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 21:41:51

Или "Десять старушек - рубль" :) (-)


От Evg
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 16:12:25

Re: там же "Тихий Дон" переведён. Не совсем в лобовую (-)


От Пехота
К Evg (16.02.2013 16:12:25)
Дата 16.02.2013 21:52:55

Ага. Было бы "Silent Don" :))) (-)


От Hokum
К Пехота (16.02.2013 21:52:55)
Дата 16.02.2013 21:54:49

Quiet Don Juan :))) (-)


От vergen
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 16:07:46

если

если это будет хорошо ложится на восприятие тех для кого переводят, и отражать суть - то почему-бы и нет?