От Chestnut
К М.Токарев
Дата 09.05.2013 17:25:29
Рубрики WWII;

Re: Эстеты обычно

>Вот с этим я вполне согласен. ПМСМ, Гашек до сих пор так популярен у нас (на пост-советском пространстве), ибо главную свою вещь сделал, уже имея за плечами опыт катания и воевания по России

Швейк популярен в России потому что его главная вешь проникнута ненавистью к стране, с которой воевала Россия, и описывает войну, непопулярную в советском нарративе. Тем не менее что-то подобное о российской армии в ПМВ было бы встречено эээ с непониманием читательскими кругами в России, а подобное произведение на немецком, английском, французском или итальянском я просто не представляю

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От doctor64
К Chestnut (09.05.2013 17:25:29)
Дата 09.05.2013 18:17:15

Re: Эстеты обычно

>Швейк популярен в России потому что его главная вешь проникнута ненавистью к стране, с которой воевала Россия, и описывает войну, непопулярную в советском нарративе. Тем не менее что-то подобное о российской армии в ПМВ было бы встречено эээ с непониманием читательскими кругами в России, а подобное произведение на немецком, английском, французском или итальянском я просто не представляю
Эээ, Catch-22 и Slaughterhouse five?
Officers and Gentlemen?

От Chestnut
К doctor64 (09.05.2013 18:17:15)
Дата 09.05.2013 18:20:47

это не о первой мировой войне

и вообще написаны в существенно другом мире

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От М.Токарев
К Chestnut (09.05.2013 17:25:29)
Дата 09.05.2013 17:58:14

Но в России читали и Ремарка "На Западном фронте без перемен"

Доброе время суток!

ПМСМ, Швейк популярен в России, потому что Гашек в своем творчестве сумел абстрагироваться от национально/социально/религиозных заморочек начала ХХ века, сведя сюжет к необремененным "писсионарностью" персонажам + нашел подходящие эпизоды/героев для образно-художественного показа долбодятлизма в любой иерархизированно-милитаризованной структуре. При том, что Австро-Венгерская двуединая монархия еще до 1914 года прошла период урбанизации/индустриализации, а для РИ/СССР этот период состоялся в 1930-1960-х гг., т.е. в эпоху максимальной популярности "Швейка".
Наличие "Швейка" не зачеркнуло в СССР интереса к книгам,написанным "с других сторон" Западного фронта - от впервые изданного в 1919-м (!) на русском романа Анри Барбюса "Огонь" (
http://modfrancelit.ru/ogon-roman-a-barbyusa/) до переведенного в 1929-м году "На Западном фронте без перемен" Ремарка ( http://emremarque.ru/obraz_geroia_v_proizvedeniiakh_remarka.html) и первого советского издания "Прощай, оружие!" (1936) Хемингуэя.

В действительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев

От Chestnut
К М.Токарев (09.05.2013 17:58:14)
Дата 09.05.2013 18:17:03

Re: Но в...

>ПМСМ, Швейк популярен в России, потому что Гашек в своем творчестве сумел абстрагироваться

Гашек не абстрагировался - он писал пасквиль на вполне конкретную армию, а заодно вообще поливал патриотизм и армию. Новой родине у него кстати тоже досталось (алкоголики в принципе люди неуживчивые при любом режиме)

А Ремарка - да, читали. И Хемингуэя. Но в большой степени потому что переводилось очень ограниченное число зарубежной литературы, поэтому представление о ней в России до сих пор с точки зрения разнообразных аборигенов весьма своеобразное

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От М.Токарев
К Chestnut (09.05.2013 18:17:03)
Дата 09.05.2013 18:35:27

В этой связи - к Вам будет моя искренняя просьба.

>А Ремарка - да, читали. И Хемингуэя. Но в большой степени потому что переводилось очень ограниченное число зарубежной литературы, поэтому представление о ней в России до сих пор с точки зрения разнообразных аборигенов весьма своеобразное

Доброе время суток!
Коли уж Вы это упомянули, буду благодарен, если Вы перечислите мне, как "разнообразному аборигену", один из прадедов которого в 1914 году был оружейным мастером на Тульском Императорском оружейном заводе, а второй - "вольнопером", а затем прапором и впоследствии подпоручиком в 10-м Ингерманландском пехотном полку в Калуге, те шедевры зарубежной литературы о Первой мировой, которые не были переведены на русский язык и остались вне русскоязычного "культурного поля" .
Без проблем восприму ссылки на английском и французском (мои рабочие языки на уровне синхрона) и на немецком (читаю и могу объясниться).

В действительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев

От Chestnut
К М.Токарев (09.05.2013 18:35:27)
Дата 09.05.2013 18:47:29

Re: В этой...

>Коли уж Вы это упомянули, буду благодарен, если Вы перечислите мне, как "разнообразному аборигену", один из прадедов которого в 1914 году был оружейным мастером на Тульском Императорском оружейном заводе, а второй - "вольнопером", а затем прапором и впоследствии подпоручиком в 10-м Ингерманландском пехотном полку в Калуге, те шедевры зарубежной литературы о Первой мировой, которые не были переведены на русский язык и остались вне русскоязычного "культурного поля" .
>Без проблем восприму ссылки на английском и французском (мои рабочие языки на уровне синхрона) и на немецком (читаю и могу объясниться).

"аборигены" имелись в виду за пределами России

Но пожалуйста - романы Форда Маддокса Форда, книги Юнгера, Сассуна, Веры Бриттен, Ребекки Вест, Дос Пассоса, западноевропейская военная поэзия (за исключением эпитафий Киплинга в переводе Симонова ЕМНИП)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От М.Токарев
К Chestnut (09.05.2013 18:47:29)
Дата 09.05.2013 19:29:55

Первое русское издание Дос Пасоса - 1927

>Но пожалуйста - романы Форда Маддокса Форда, книги Юнгера, Сассуна, Веры Бриттен, Ребекки Вест, Дос Пассоса, западноевропейская военная поэзия (за исключением эпитафий Киплинга в переводе Симонова ЕМНИП)

Доброе время суток!
См:
http://bookz.ru/authors/djon-passos/manhette_141/1-manhette_141.html
Согласен, что Юнгера/Ребекку Вест на русском издали только в 21-м веке. Но вот книгу Паттерсона "С еврейским отрядом в Галлиполи" с предисловием российского корреспондента на Западном фронте (1915-1916) Корнея Чуковского почему-то не только ни разу не переводили на русский, но даже и на английском не переиздавали после 1922 года:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Henry_Patterson_(author)
При том, что очерки Бориса Савинкова о французских "пуалю" ("Во Франции во время войны", "Из действующей армии") вполне публиковали в России в 1917-1918 гг.:
http://wg-lj.livejournal.com/658814.html
Следуя той же логике, имею вопрос: а на какие европейские языки и в каком объеме после 1918 года переводили писавших о 1-й Мировой её участников и летописцев с российской стороны Николая Тихонова, Михаила Зощенко, Алексея Н. Толстого, чьи топичные произведения вполне себе издавались уже в СССР?

В дейстительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев

От Bronevik
К М.Токарев (09.05.2013 18:35:27)
Дата 09.05.2013 18:44:26

Юнгера Вам хватит? (-)