От Барс
К ВикторК
Дата 07.05.2013 10:40:27
Рубрики WWII; Армия; Память;

Re: Счастье перводиться...

>В переводах с немечцкого постоянно встречается "имеешь счастье"
>Это удача, везение или чтото особенное немецкое?

Ich habe Glück gehabt.

Перевод в лоб- "имел счастье", правильнее, видимо- "повезло".

Ещё стоит отметить:

"15.3. – конец апреля 1939 г. охранение Богемии-Моравии/Судетская область"
"26.10.1940 – 21.6.1941 охранение генерал-губернаторства"

ИМХО, здесь стоит заменить "охранение" на "оккупация" (в оригинале, видимо было "Sicherung").
А вот тут:
"21.8. – 7.9.1941 охранение на Днепре у Кременчуга"
скорее, можно употребить "удержание позиций".






От Evg
К Барс (07.05.2013 10:40:27)
Дата 07.05.2013 11:11:09

Re: Счастье перводиться...


>ИМХО, здесь стоит заменить "охранение" на "оккупация" (в оригинале, видимо было "Sicherung").
>А вот тут:
>"21.8. – 7.9.1941 охранение на Днепре у Кременчуга"
>скорее, можно употребить "удержание позиций".

Можно ли применять термин "оккупация" к отдельному солдату, хотя бы даже и солдату оккупационной армии?
Его часть вполне могла иметь задачу "охранения" какого либо объекта или направления. Что и было отражено в военном билете.




От Барс
К Evg (07.05.2013 11:11:09)
Дата 08.05.2013 16:39:31

Re: Счастье перводиться...


>
>Можно ли применять термин "оккупация" к отдельному солдату, хотя бы даже и солдату оккупационной армии?
>Его часть вполне могла иметь задачу "охранения" какого либо объекта или направления. Что и было отражено в военном билете.

"Участие в оккупации"- не подойдёт для отдельного солдата?
"Охранение" Чехии - выглядит как-то нелепо.




От Evg
К Барс (08.05.2013 16:39:31)
Дата 08.05.2013 18:20:23

Re: Счастье перводиться...


>>
>>Можно ли применять термин "оккупация" к отдельному солдату, хотя бы даже и солдату оккупационной армии?
>>Его часть вполне могла иметь задачу "охранения" какого либо объекта или направления. Что и было отражено в военном билете.
>
>"Участие в оккупации"- не подойдёт для отдельного солдата?

Если писать книжку или статью - то подойдет.
В документе (военном билете) скорее всего будет отмечена конкретная задача поставленная перед частью. Задачи просто "оккупировать район" перед частью не ставят (по крайней мере по-русски так не говорят). "Охрана объекта", "Прикрытие направления", в конце концов "Поддержание правопорядка на территории" - что нибудь подобное.

>"Охранение" Чехии - выглядит как-то нелепо.

Возможно имелось ввиду охранение чего то конкретного (моста, завода, участка дороги и т.п.), а не всей Чехии вообще.