>ИМХО, здесь стоит заменить "охранение" на "оккупация" (в оригинале, видимо было "Sicherung").
>А вот тут:
>"21.8. – 7.9.1941 охранение на Днепре у Кременчуга"
>скорее, можно употребить "удержание позиций".
Можно ли применять термин "оккупация" к отдельному солдату, хотя бы даже и солдату оккупационной армии?
Его часть вполне могла иметь задачу "охранения" какого либо объекта или направления. Что и было отражено в военном билете.
>
>Можно ли применять термин "оккупация" к отдельному солдату, хотя бы даже и солдату оккупационной армии?
>Его часть вполне могла иметь задачу "охранения" какого либо объекта или направления. Что и было отражено в военном билете.
"Участие в оккупации"- не подойдёт для отдельного солдата?
"Охранение" Чехии - выглядит как-то нелепо.
>>
>>Можно ли применять термин "оккупация" к отдельному солдату, хотя бы даже и солдату оккупационной армии?
>>Его часть вполне могла иметь задачу "охранения" какого либо объекта или направления. Что и было отражено в военном билете.
>
>"Участие в оккупации"- не подойдёт для отдельного солдата?
Если писать книжку или статью - то подойдет.
В документе (военном билете) скорее всего будет отмечена конкретная задача поставленная перед частью. Задачи просто "оккупировать район" перед частью не ставят (по крайней мере по-русски так не говорят). "Охрана объекта", "Прикрытие направления", в конце концов "Поддержание правопорядка на территории" - что нибудь подобное.
>"Охранение" Чехии - выглядит как-то нелепо.
Возможно имелось ввиду охранение чего то конкретного (моста, завода, участка дороги и т.п.), а не всей Чехии вообще.