От Евгений Путилов
К badger
Дата 06.06.2013 14:05:21
Рубрики Флот;

в первоисточнике речь шла о подводных лодках...

Доброго здравия!
>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>
>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>Куда-то в эту степь...


...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?

С уважением, Евгений Путилов.

От 74omsbr
К Евгений Путилов (06.06.2013 14:05:21)
Дата 06.06.2013 14:32:19

Re: в первоисточнике

Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!
>>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>>
>>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>>Куда-то в эту степь...
>

>...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?

В этом случае будет верно. Это "радиолокационный дозор"

>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr