От
|
Strannic
|
К
|
Евгений Путилов
|
Дата
|
06.06.2013 14:09:54
|
Рубрики
|
Флот;
|
Re: НАТО &...
Панура і недаверліва глядзіць з пад шкуры неўра на цябе
>Знатоки английского языка, как правильно перевести с английского термин "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?
Проконсультировался с служащими МВИЗРУ, ответ таков:
Radar-picket применительно к ВМФ переводится как "корабль радиолокационного дозора", применительно к ПВО "радиолокационный дозор", применительно к войсковому ПВО передовой радиолокационный пост. Русская терминология использовалась к 70-80гг., сейчас на земле используется термин "радиолокационный дозор.
Бульбалэнд мая краiна. На Смаленск! З намі святы Zянон!