От Гришa
К All
Дата 31.03.2002 00:25:43
Рубрики Прочее;

Как лучше перевести Rules of Engagement? (-)


От Marat
К Гришa (31.03.2002 00:25:43)
Дата 02.04.2002 13:11:18

Подсказка

Бррррр Здравствуйте!

сабж - имхо зависит от контекста

приведите пример откуда это и станет ясно

в общем смысле имхо и кратко как написал Роман - "правила боя", но не именно тактические правила ведения боя, а тот вариант, что упомянули Игал, Агент и Сварм - т.е. правила [начала] ведения боевых дейтсвий/открывания огня

C уважением, Марат

От Swarm
К Гришa (31.03.2002 00:25:43)
Дата 01.04.2002 13:59:46

Правила применения вооруженной силы

Правила применения вооруженной силы

От Igal
К Гришa (31.03.2002 00:25:43)
Дата 31.03.2002 20:12:03

Re: Как лучше...

Насколько я представляю, то это Правила открытия огня",
т.е. некий документ, описывающий, когда надо сначала стрелять в воздух, а когда можно сразу в лоб.

Источник жаловался, что ПОО в Боснии состяли из десятка с лишним страниц убористого текста

С уважением,
Igal

От Агент
К Гришa (31.03.2002 00:25:43)
Дата 31.03.2002 01:03:43

Точного русского эквивалента по-моему нет

... а по смыслу "правила для принятия решения о боестолкновении"

От Lesha
К Гришa (31.03.2002 00:25:43)
Дата 31.03.2002 00:56:56

Ре: Как лучше перевести Рулес оф Енгагемент?

Полевой устав
Или боевой устав
пусть знатоки поправят.


От Arcticfox
К Lesha (31.03.2002 00:56:56)
Дата 01.04.2002 11:31:16

Не, боевой устав - Field Manual (-)


От Роман Храпачевский
К Гришa (31.03.2002 00:25:43)
Дата 31.03.2002 00:28:14

правила боя (-)