От ZaReznik
К Prepod
Дата 17.10.2014 17:33:25
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Re: вы не...

>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>
>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.

Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
1800 знаков с пробелами
или 1620-1650 - без пробелов.

Ворд - это мелко.
Рулят TM и "кошки".

От Prepod
К ZaReznik (17.10.2014 17:33:25)
Дата 17.10.2014 17:51:29

Re: вы не...

>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>
>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>
>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>1800 знаков с пробелами
>или 1620-1650 - без пробелов.
Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.


От ZaReznik
К Prepod (17.10.2014 17:51:29)
Дата 17.10.2014 21:50:46

Re: вы не...

>>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>>
>>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>>
>>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>>1800 знаков с пробелами
>>или 1620-1650 - без пробелов.
>Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.

Гадство в том, что порой схемка на полстранички или рисунок с подписями может сожрать рабочего времени как пара страниц ;))
Презентации, особенно с креативным отливом, - тоже та еще гадость.
"Тююю...та шо там переводить?" это даже не (c), это уже порой (tm)

А по тексту средняя скорость где-то такая и есть - расчетная страница в час.

Очень много зависит не только от "нэйтивности" языка (а например, по ООНовским требованиям, как ОБСили профи, официальному переводчику разрешено переводить ТОЛЬКО на тот язык, носителем которого он является с мал-мала), но и еще от, скажем так, степени погруженности в данную конкретную тему.
Вот тогда - дааа, возможно чудо чудное - более-менее пристойный перевод рождается чуть не со скоростью печатания текста. Впрочем, как показывает опыт, даже в таком случае уже через пару-тройку часов глаз замыливается и КПД начинает падать, и зачастую довольно резко.

От Prepod
К ZaReznik (17.10.2014 21:50:46)
Дата 17.10.2014 23:22:54

Re: вы не...

>>>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>>>
>>>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>>>
>>>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>>>1800 знаков с пробелами
>>>или 1620-1650 - без пробелов.
>>Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.
>
>Гадство в том, что порой схемка на полстранички или рисунок с подписями может сожрать рабочего времени как пара страниц ;))
>Презентации, особенно с креативным отливом, - тоже та еще гадость.
>"Тююю...та шо там переводить?" это даже не (c), это уже порой (tm)
>А по тексту средняя скорость где-то такая и есть - расчетная страница в час.

>Очень много зависит не только от "нэйтивности" языка (а например, по ООНовским требованиям, как ОБСили профи, официальному переводчику разрешено переводить ТОЛЬКО на тот язык, носителем которого он является с мал-мала), но и еще от, скажем так, степени погруженности в данную конкретную тему.
>Вот тогда - дааа, возможно чудо чудное - более-менее пристойный перевод рождается чуть не со скоростью печатания текста. Впрочем, как показывает опыт, даже в таком случае уже через пару-тройку часов глаз замыливается и КПД начинает падать, и зачастую довольно резко.
Однозначно так. Когда начинал читать топичные тексты на итальянском продирался через непонимание о чем вообще говорят и пишут - каждое слово понятно, его "военное" значение тоже ясно, а по смыслу полная ерунда, потом, как водится, втянулся в тематику. Военный переводчик ИМХО это крайне нужная профессия и гражданскими, а равно строевыми офицерами, знающими иностранный язык их заменить нельзя никак. Понимание контекста, логики и физического смысла описываемых военных процессов в сочетании с профессиональной подготовкой по языку и в идеале - стране изучаемого языка лучше прививать в комплексной подготовке именно военного филолога, а не в ходе переподготовок офицеров или адаптаций выпускников филфака к армии.

От ZaReznik
К Prepod (17.10.2014 23:22:54)
Дата 18.10.2014 00:04:30

Re: вы не...

>....лучше прививать в комплексной подготовке именно военного филолога, а не в ходе переподготовок офицеров или адаптаций выпускников филфака к армии.

Риторический вопрос ;))
Это примерно такая же дилемма о том, как лучше готовить технических переводчиков.
Натаскивать ли филологов на технику.
Или наоборот, технарей - на филологию.

Мне известны примеры становления толкового "киборга" и с той, и с той стороны. Но уж очень они индивидуальны, штучный товар.
"Переводчики - последние энциклопедисты уходящего века" (с, не моё)

Так что, как мне кажется, система должна позволять разные пути самосовершенствования (и активно помогать в этом).