>>Невежливо это, называть человека так, как ему не нравится.
> Дело не в уважении, а в языковых традициях и особенностях произношения.
Как раз в уважении и дело.
Возьмите дипломатию.
Решило госсударство Нижний Ик-мын-шар, что теперь его
следует называть Новологодчина, а посол иностранного
госсударства на приёме по старому называет. Не уважает,
стало быть...
> Короче, предлагаю поставить на место американцев!
> Пусть теперь они нас пишут Rossiya и Moskva!
Да наздоровье.
И если Госсударство Российское так решит, так тому и быть.
>>>Невежливо это, называть человека так, как ему не нравится.
>> Дело не в уважении, а в языковых традициях и особенностях произношения.
>Как раз в уважении и дело.
>Возьмите дипломатию.
>Решило госсударство Нижний Ик-мын-шар, что теперь его
>следует называть Новологодчина, а посол иностранного
>госсударства на приёме по старому называет. Не уважает,
>стало быть...
Касаемо названий и самоназваний народов Прибалтики, мне тут одна хохма припомнилась, со студенческих времён:
Сдаём мы отечественныю историю, и одной красотке(типичная блондинка, карасива до одури, тупа до жути, и как раньше говорили "облико морале" - по самым скромным подсчётам она с половиной универа переспала(в смысле со всеми мужиками), но был в этом тёмном царстве и определённый луч света-размеры кошелька её папы) попадается вопрос по Ливонской войне, она плавает, преподу встречаться с ней во второй раз нет никакого интереса и он её начинает её вытаскивать:
-Ну девушка, кто же граничил с русскими землями в Прибалтике? - полнейшая тишина и овечий взгляд.
С зади подсказка:
-Чухонцы!(старинное название эстонцев)
Девушка жалобно: -Чухонцы.
Препод: Правильно! Кто ещё? - зловещий взгляд на подсказчика.
Девущка, после продолжительного молчания, чуть слышно: -Зачуханцы - Бурный восторг, препод дёргаясь в конвульсиях сползает под стол.
Вот такая вот лингвистика.
>>>Невежливо это, называть человека так, как ему не нравится.
>> Дело не в уважении, а в языковых традициях и особенностях произношения.
>Как раз в уважении и дело.
>Возьмите дипломатию.
>Решило госсударство Нижний Ик-мын-шар, что теперь его
>следует называть Новологодчина, а посол иностранного
>госсударства на приёме по старому называет. Не уважает,
>стало быть...
Для этого переводчики существуют - по протоколу дипломат на своем родном говорит/пишет, а его переводят на туземный, согласно ТУЗЕМНЫМ же языковым нормам. Так что если приводить пример ближе к сабж, то латвийский дипломат пусть говорит "Криеви", а его толмач все равно переведет "Русские". Доступно излагаю ?