От bedal
К Booker
Дата 22.06.2015 17:10:37
Рубрики Политек;

Это специальный контекст и из другого времени.

Сейчас так не говорят и не пишут, разве что по специальным случаям.

От Booker
К bedal (22.06.2015 17:10:37)
Дата 22.06.2015 17:11:36

Вы ошибаетесь, этот оборот вполне употребим сегодня (-)


От bedal
К Booker (22.06.2015 17:11:36)
Дата 23.06.2015 08:14:51

Вы же сами в русском переводе показали не-обыденность этого употребления

"Не могу я менять веру отцов моих" - явно не простая разговорная речь, не так ли? А в исходном английском тексте ещё и не may а might, что подчёркивает именно вариант "может не".

В общем, что тут спорить-то...

От Booker
К bedal (23.06.2015 08:14:51)
Дата 23.06.2015 15:33:28

Выражение самое что ни есть обыденное

>"Не могу я менять веру отцов моих" - явно не простая разговорная речь, не так ли?

Вот вам примеры простых повседневных употреблений:

http://english.stackexchange.com/questions/189974/why-do-they-say-may-not-for-things-which-people-shouldnt-do

>В общем, что тут спорить-то...

Я бы и не стал, если бы вы не написали явную неправду:

""may not" всегда означает "может не", и никогда не означает "не может". "Не может" - это "can not"."

Конец цитаты.

Кстати, в случае might not change тоже можно найти варианты перевода с "не могли", но там, действительно, довольно ограниченная область.

С уважением.

От bedal
К Booker (23.06.2015 15:33:28)
Дата 23.06.2015 15:36:10

заменим "всегда" на "в подавляющем большинстве случаев" - и помиримся? (-)


От Booker
К bedal (23.06.2015 15:36:10)
Дата 23.06.2015 16:35:48

Лучше заменить на "довольно часто". )))

Если погуглить "you may not (solicit|publish|create|use|harass)", то видно, что оборот используется постоянно.

Про помиримся - удручён, если вы это восприняли как акт войны. Ничего личного, уважаемый bedal.

:)

С неизменным уважением.

От bedal
К Booker (23.06.2015 16:35:48)
Дата 23.06.2015 23:43:22

ну, пусть будет "по умолчанию". А остальное - я ж пошутил (-)


От Skvortsov
К Booker (22.06.2015 17:11:36)
Дата 22.06.2015 20:23:33

В приведенном Вами примере отказ был выражен двумя предложениями:


"You are then unhappy!" said Rowena, struck with the manner in which Rebecca uttered the last words. "O, remain with us—-the counsel of holy men will wean you from your erring law, and I will be a sister to you."

"No, lady," answered Rebecca, the same calm melancholy reigning in her soft voice and beautiful features—-"that—-may not be. I may not change the faith of my fathers like a garment unsuited to the climate in which I seek to dwell, and unhappy, lady, I will not be. He, to whom I dedicate my future life, will be my comforter, if I do His will."

Первое предложение "No, lady,that — may not be." потребовалось, что бы исключить двусмысленность второго предложения.

От Robert
К Booker (22.06.2015 17:11:36)
Дата 22.06.2015 18:39:32

Все равно: есть "вероятностный" оттенок же во фразе.

Это он - не может менять веру своиx отцов. И только он (герой произведения).

А другой человек в той же самой ситуации - сможет, и запросто. Ну нет во фразе "категоричности" как бы: что мол никогда, никому, и ни под каким видом. "Как сложится": герой просто поxвастался тем, какой он патриот веры (именно он, а не все вокруг), как бы.

ЗЫ и да, это - "старо-английский": сразу несколько слов из фразы - практически вышли из современного употребления в разговорной речи.